Юджиния Райли - Речной дурман
— Джэард, что ты там делаешь?
Джэард и Жасмина обернулись в сторону гостиной. Полдюжины пар любопытных глаз смотрели на них через широкий, закругленный сверху дверной проем. Одетые в изящные шелковые платья, с Библиями на коленях, там сидели женщины. Жасмина тут же узнала среди них двух седовласых матрон.
— Боже мой, — пробормотала она и в первый раз в своей жизни она потеряла сознание. Джэард вовремя подхватил ее и встревоженно осмотрел. К счастью, она приколола кепи к волосам, и поэтому оно не упало и не выдало ее.
Ахнув, все шесть прихожанок бросились в фойе, шурша шелками и нижними юбками. Одна из них, самого маленького роста, в розовато-лиловом платье и с серебристыми волосами спросила:
— Джэард, кто этот бедный молодой человек и что с ним?
— О, здравствуй, тетя Чэрити, здравствуйте сударыни, — вежливо поздоровался Джэард. Взглянув на Жасмину, он сообщил тете: — Она… он один из моих матросов с «Ведьмы». Сегодня утром он внезапно заболел. И я привел его домой, чтобы ты его выходила. — Когда дамы заохали, выражая свои опасения, Джэард, улыбаясь, добавил: — Не волнуйтесь, сударыни, никаких признаков малярии или желтой лихорадки — Он нахмурился. — Во всяком случае, я их не нахожу.
При этих словах дамы поспешно подхватили свои сумочки, Библии и покинули дом, извиняясь и говоря о делах, которые их ждут. Через несколько минут Джэард, его тетушка и Жасмина уже были одни.
— Джэард, что все это значит? — сердито спросила Джэарда маленькая женщина. И не давая ему ответить, она тут же отмахнулась от него и добавила: — Впрочем, неважно. Ты можешь мне сказать все прямо.
— Сначала мы должны уложить этого больного в постель.
Чэрити повела их на второй этаж в изящно обставленную, в желтых тонах комнату Джэард уложил Жасмину на кровать из палисандрового дерева и с гордостью заявил:
— Тетя, познакомься с моей невестой.
Чэрити всплеснула руками:
— Боже праведный, Джэард! — Она подступила ближе к кровати и стала внимательно разглядывать молодого человека, лежащего без сознания. — Это так необычно.
Джэард, рассмеявшись, аккуратно снял с Жасмины ботинки и кепи с головы. Когда он вытаскивал шпильки из ее волос и укладывал золотистые пряди на подушку, Чэрити подошла ближе и воскликнула:
— Джэард! Он женщина!
— Конечно, тетя! — опять засмеялся Джэард. — Ведь ты не думаешь, что я могу обручиться с кем-нибудь еще, кроме женщины! — И, широко улыбаясь, он спросил: — Не правда ли, она красива?
Чэрити кивнула, разглядывая бледное лицо девушки, ее золотистые, цвета пшеницы, волосы, блестящими волнами лежащие на подушке.
— Да, да, она очень красива, сынок. Но откуда она?
— Из реки, — объяснил Джэард. — Ее муж сбросил ее туда прошлой ночью. А я ее вытащил и теперь собираюсь на ней жениться.
— О, Джэард! — Чэрити подошла ближе к племяннику и приподнялась на цыпочки, чтобы дрожащей рукой потрогать его лоб. — У тебя горячка?
Джэард взял тетушкину руку в свою и успокаивающе сжал ее.
— Нет. Я вполне здоров, тетя. Более того, я никогда не чувствовал себя лучше. — Он обнял тетушку за хрупкие плечи. — Теперь пойдем вниз. Я все тебе о ней расскажу.
— С ней все в порядке? — пробормотала Чэрити, бросая взгляд назад, на Жасмину.
— С ней все в порядке… она сильная. Ты бы посмотрела, как она боролась с течением прошлой ночью. Она просто немного не в форме сейчас. Понимаешь, выпила слишком много бренди вчера. — Когда тетушка в ужасе закрыла рот рукой, он добавил: — Кроме того, мне кажется, ей не очень хотелось приходить к тебе с визитом в мужском костюме.
— Вот тут я ее понимаю, — решительно вставила тетушка. — Ты всегда был озорником, Джэард.
— Да, это правда. Но больше не буду, тетя. Я нашел то, что искал.
— Джэард, ты имеешь в виду…
— Я люблю ее, тетя. — Он влюбленным взглядом посмотрел на Жасмину, и его голос был полон чувства, когда он продолжал: — Я понимаю, это звучит очень странно, и этот неожиданный приход… Но когда прошлой ночью я увидел ее в реке, я сразу понял это. Я понял, что нашел единственную в своей жизни любовь.
— О, Джэард! — В глазах тетушки Чэрити стояли слезы, когда она обняла племянника. — Если ты так любишь ее, я, конечно, очень рада за тебя. Но ты должен признать, что все это очень странно. Я имею в виду то, что ты нашел свою будущую невесту в реке, а она замужняя женщина…
— Это ни в какой мере не ее вина, тетя Чэрити, — сказал Джэард. — Ты поймешь это, когда я тебе все объясню. Теперь пойдем. Давай пойдем вниз, и пусть бедная девушка поспит, пока я тебе буду о ней рассказывать.
Они тихо вышли из комнаты и спустились вниз.
— Она тебе очень понравится, тетя Чэрити, — весело заявил Джэард. — Ты можешь позвать швею — мисс Лаво, не так ли? — и как следует одеть девушку. Тебе ведь это будет приятно?
— О да, конечно, — задумчиво ответила Чэрити. Опираясь на руку племянника, уже на лестнице в холле она добавила: — В этом доме было так много печали, не правда ли, дорогой?
— О да, — последовал ответ Джэарда сквозь сжатые зубы.
— Как зовут девушку?
— Жасмина, — с гордостью объявил он.
— Это хорошее имя, сынок.
В гостиной Джэард посмотрел на серебряный чайный сервиз на резном столике из палисандрового дерева и широко улыбнулся.
— О, замечательно. В спешке эти дамы, кажется, оставили нам море чая и все эти прелестные маленькие рисовые пирожные. Ты знаешь, как я их люблю.
— Знаю, знаю. Но вот что меня очень беспокоит, Джэард, — продолжала тетушка Чэрити, когда они уселись в кресла у чайного столика. — Если эта девушка уже чья-то жена, не будет ли это незаконным с твоей стороны жениться на ней? Мне кажется, когда Генри был жив, он что-то упоминал о таких случаях, называя их неприличными. Кажется, это называется двоемужество.
— А, ты об этом! — отмахнулся Джэард, откинувшись в кресле, положив ногу на ногу и запихивая в рот пирожное. — Я собираюсь убить мужа Жасмины. Это решит проблему двоемужества, как ты думаешь?
— Джэард! Ты, конечно, шутишь!
— Нисколько. Что же еще я могу сделать с негодяем, который бросил ее в реку и оставил там тонуть?
Тетушка Чэрити необычайно разволновалась. Ее маленькие щечки горели румянцем, а бледные ресницы быстро моргали.
— Джэард, я совсем не уверена, что по протоколу нужно поступить именно так в подобной ситуации…
— По протоколу это преднамеренное убийство, тетя, — ответил Джэард, даря ей широкую улыбку. У тетушки расширились от ужаса глаза, а он продолжал: — Не доводи себя до исступления, моя дорогая. — Он налил в чашку чай и протянул тетушке.