Барбара Картленд - И пришла любовь...
Не желая думать об этом сейчас. Новелла отвернулась. К своему удивлению, она обнаружила, что осталась в гостиной одна, — должно быть, леди Ньюкомб пошла освежиться. Однако время шло, а она не появлялась, и Новелла решила, что женщина легла спать, не пожелав ей спокойной ночи. В таком случае она остается без сопровождающей.
«Как только джентльмены придут из столовой, я скажу, что должна ехать», — подумала девушка.
Она вернулась к окну, чтобы снова посмотреть на звезды. Ей показалось, будто прошло очень много времени; на самом же деле она простояла у окна всего минут пятнадцать, прежде чем из столовой донеслись до нее мужские голоса. Новелла не смогла заставить себя сесть и ждала мужчин стоя. Она смотрела на картины; ни одна из них не принадлежала кисти какого-либо известного художника. Когда это занятие наскучило ей, девушка осмотрела большой шкаф, в котором хранилась посредственная коллекция фарфора. Мать научила ее определять подлинность старинных вещей. Девушке казалось, что все в комнате куплено лордом Гримстоном сравнительно недавно. Ни один предмет не выглядел так, словно прошел через века, в то время как в доме Вентморов таких вещей было много.
Новелла уже начала думать, что о ней забыли, но тут открылась дверь, и вошел лорд Гримстон. Новелла повернулась к нему.
— Ваша милость, насколько я поняла, леди Ньюкомб легла спать, поэтому я должна отправиться домой.
— Не торопитесь, — низким голосом произнес лорд Гримстон, подходя к девушке. — Я проводил гостей, и теперь у меня появилась замечательная возможность поговорить с очень красивой юной леди.
Новелла сделала глубокий вдох.
— Моя маменька» не одобрила бы этого, — торопливо молвила она. — Прошу вас, милорд, позвольте мне удалиться.
— Как я уже говорил, не следует спешить, — усмехнулся лорд Гримстон. — Я не мог дождаться минуты, когда смогу рассказать вам, как вы прекрасны.
Новелла вздрогнула. Взгляд лорда Гримстона поверг ее в трепет.
— Пожалуйста… пожалуйста, — взмолилась она, — я должна… ехать. Маменька… ждет меня.
— Так вы боитесь меня! — воскликнул лорд Гримстон, всем своим видом показывая, что это доставляет ему удовольствие.
И вдруг он резким рывком притянул девушку к себе и крепко прижал.
— Вы сводите меня с ума! — шептал он. — Я не могу устоять перед вашей красотой и невинностью!
Новелла испытала настоящий шок, поняв, что он вот-вот поцелует ее. Она изо всех сил пыталась вырваться.
— Так вы хотите побороться со мной! — ухмыльнулся лорд Гримстон. — Что ж, это мне нравится! Но можете быть уверены, моя перепуганная голубка, победителем буду я!
— Оставьте… меня! Не смейте… прикасаться… ко мне! — закричала Новелла.
На толстых губах лорда заиграла улыбка. Он стал прижимать девушку все сильнее. Его руки казались ей стальными, и она с трудом могла дышать. Когда его рот приблизился к ее губам, Новелла начала мотать головой. Наконец его губы оказались у ее щеки, и девушка исторгла крик ужаса.
Внезапно распахнулась дверь, и мужской голос произнес:
— Bonsoir, cher ami! Я привез вам очень важные les lettres. Voila!1.
Вслед за слугой в комнату вошел человек в длинном черном плаще, мягкая черная шляпа была низко надвинута на лоб. В вытянутой руке он держал два письма. Из-под шляпы выглядывали закрученные усы, выдававшие в нем иностранца.
Лорд Гримстон был так удивлен его появлением, что ослабил хватку, и Новелла мигом выскользнула из его рук.
Между тем француз уже пересекал комнату, и слуга закрыл за ним дверь.
— Что это? Кто вы? — начал расспрашивать лорд Гримстон.
— Void uos lettres, monsieur!2 — Француз протянул ему конверты. — У меня есть un message pour vous3.
С этими словами он склонился к лорду Гримстону, смотревшему на него во все глаза. Затем нанес мощный удар лорду в подбородок, и его светлость взлетел в воздух, а потом упал на пол.
Это было так неожиданно, что Новелла вскрикнула.
Француз негромко сказал:
— Все в порядке, дорогая моя, только молчите. Нам не нужно привлекать внимание.
Это был Вейл! Вейл!
Новелла не узнала его в таком странном обличье. Теперь она стояла, глядя, как Вейл достает из кармана шелковый платок и затыкает своей жертве рот. После этого он связан лорда по рукам и ногам веревкой, извлеченной из кармана плаща, отодвинул стоявший у окна диван, затащил за него связанного лорда и задвинул диван обратно.
Улыбаясь, Вейл подошел к Новелле.
— Вы… здесь! Вы… здесь! — лепетала девушка. — Я была так напугана… а вы… вы пришли!
— Вы должны были доверять мне, — сказал Вейл. — А теперь нам надо выбираться отсюда.
Он посмотрел на девушку. Глаза ее были широко распахнуты, но в них уже не было прежнего страха.
Наклонившись, Вейл осторожно коснулся ее губ своими.
Новелла испытала впервые какое-то необъяснимое чувство — неужели он поцеловал ее? Но в этот миг Вейл произнес:
— Теперь нам нужно уходить отсюда. Если слуги поймут, кто я такой, они убьют меня. Тебе придется соглашаться со всем, что я скажу, и постараться выглядеть довольной вечером.
Это был приказ. Новелла заставила себя сосредоточиться на его словах и забыть о восторге, от которого ее сердце вздрогнуло.
Вейл натянул еще ниже шляпу и подошел к двери.
— Улыбнись, — велел он, — и помаши рукой хозяину.
Потом открыл дверь и громко сказал на французском вперемежку с английским:
— Bonne null, топ ami!4 Приятого вам чтение lettres5. Я поговорить с вами об них завтра.
Новелла помахала рукой.
— Спокойной ночи, милорд, и спасибо вам большое.
Девушке казалось, что ее голос звучит довольно естественно, хотя вся она дрожала после пережитого.
Вейл закрыл за собой дверь и неторопливо пошел вниз по лестнице.
В холле околачивались четверо мужчин — дворецкий и три лакея, выглядевшие, однако, слишком большими и грубыми для обычных слуг.
Вейл обратился к дворецкому:
— Monsieur ваш хозяин просить меня взять mademoiselle со мной и проводить до ее дом. Он оч-чень занять письмами и не беспокоить его, пока он не звать — понимаете?
— Я понял, сэр.
— Я увозить mademoiselle, — Вейл улыбнулся из-под усов, — в моя лодка. Дальше по берегу ее ждать карета.
Он указал куда-то на запад.
— Пройдемте за мной, сэр, — сказал дворецкий, — я покажу вам дорогу.
Он пошел вперед, и Вейл последовал за ним, заметив:
— Ax, oui6, я помнить, когда j'arriue7.
Они миновали длинный коридор и вышли через тяжелую дверь, за которой начинались ступеньки, ведущие прямо к морю.
Приехав в дом лорда Гримстона, Новелла сразу подметила, что здание выстроено на утесе, возвышающемся над морем. Она решила, что, должно быть, когда-то дом служил сторожевой башней или крепостью, а остальные строения были присоединены к нему позже.