Гэлен Фоули - Надменный лорд
Миранда чуть не рассмеялась вслух. Наставник был лишь на несколько лет старше ее.
— Но почему же родители запретили вам с ней увидеться? — спросил один из юношей.
Миранда всхлипнула:
— Они не отпускают меня, потому что сегодня вечером должна была состояться моя помолвка со старым ужасным полковником, за которого меня хотят выдать замуж.
Юноши переглянулись, они явно сочувствовали девушке. Но их наставник был настроен скептически.
— Они хотят выдать вас замуж против вашей воли?! — воскликнул один из юношей.
— Неудивительно, что вы решились убежать, — добавил другой.
Миранда снова всхлипнула:
— О, теперь все это не так важно… Ведь моя бедная няня умирает. Мне нужно срочно ехать в «Ярдли», чтобы застать ее в живых.
Отодвинув свою чашку, Миранда поднялась из-за стола.
— Простите меня, джентльмены, но я очень тороплюсь.
— Позвольте проводить вас к вашему экипажу, — сказал юноша, стоявший перед Мирандой.
— У меня нет экипажа.
— Ну… к вашей лошади.
— У меня ее нет, — пробормотала девушка. — Я боялась, что могу привлечь внимание родителей, и не стала шуметь.
Юноши снова переглянулись. Потом один из них сказал:
— Если вы позволите, мисс, мы доставим вас в «Ярдли» так быстро, как только сможем.
Миранда потупилась и проговорила:
— О, я даже» не могла рассчитывать на такое великодушие. Вы так добры ко мне…
Деймиен видел поле боя, усеянное трупами.
Орудия смолкли, и жители испанского города-крепости выглядывали из-за зубчатых стен. На деревьях же пронзительно каркали голодные вороны, а по полю боя бродили мародеры — они обыскивали убитых и стаскивали с них одежду.
И еще он видел солдат и офицеров, копавших могилы для своих друзей. Среди них был и Люсьен. Но Деймиен лежал слишком далеко от брата, и тот не мог найти его. Он был тяжело ранен и чувствовал, что умирает.
И тут он увидел склонившееся над ним лицо ангела с темными локонами и зелеными глазами. «Помоги мне», — мысленно обратился он к ангелу. Но ангел исчез так же внезапно, как и появился.
А потом он почувствовал, что с него стали стаскивать одежду. Он хотел прогнать мародеров, но не мог даже пошевелиться. Хотел закричать, но не сумел издать ни звука. «Оставьте меня, уберите от меня руки! Я не мертв, я все еще дышу, черт вас побери!» — мысленно кричал он раздевавшим его людям.
И проснулся. Обливаясь холодным потом, резко приподнялся и прислушался… Но услышал лишь биение собственного сердца.
Вокруг было темно, и несколько мгновений он не мог понять, где находится. Потом сознание прояснилось, и страх отступил.
Граф со вздохом поднялся с постели, подошел к столу и зажег свечу. Невольно поежившись, осмотрелся. В комнате было довольно холодно, поскольку огонь в камине давно погас.
«Ты хитрец, Джейсон, — в сердцах подумал Деймиен. — Да-да, тебе повезло».
Граф накинул на плечи куртку и прошелся по комнате. Затем взглянул на часы. До утра было еще очень далеко — всего половина девятого вечера.
«Миранда… — промелькнуло у него вдруг. — Ведь я в ответе за нее. Надо проверить, все ли с ней в порядке. Да и Зевса не мешало бы навестить».
Граф вышел из комнаты, подошел к двери Миранды и осторожно постучал. Девушка не ответила, и Деймиен, решив, что она спит, пошел дальше. Но у самой лестницы вдруг остановился — у него возникло предчувствие, что этой ночью непременно что-то должно случиться.
Вернувшись к двери, Деймиен снова постучал и крикнул;
— Миранда!
Ответа не последовало.
Немного подождав, он громко прокричал:
— С вами все в порядке?! По-прежнему молчание.
— Миранда, ответьте мне!
Толкнув дверь, Деймиен зашел в темную комнату и увидел, что постель Миранды пуста. Девушка исчезла.
Громко выругавшись, он бросился к себе, схватил шпагу И помчался к лестнице. Сбежав вниз, пронесся по залу, расталкивая постояльцев и слуг, распахнул входную дверь. В следующее мгновение Деймиен увидел экипаж, а в нем — Миранду, сидевшую рядом с какими-то юношами.
Крепко сжимая в руке шпагу, граф бросился к карете.
Глава 5
— Погодите, что-то тут не так! — воскликнул один из юношей.
— Кто это? — пробормотал наставник.
Миранда в ужасе смотрела на стоявшего перед ними высокого мужчину со шпагой в руке. Озаренный лунным светом, он напоминал сейчас грозного воина из древних сказаний. Казалось, он восстал из тьмы веков, чтобы преградить им путь.
— Стойте! — приказал граф.
— Остановитесь, пожалуйста, — пробормотала Миранда; она прекрасно помнила, как страшен этот человек в гневе.
— Вы его знаете? — удивился наставник молодых людей.
— Это… полковник, — прошептала девушка.
Не обращая внимания на кучера, Деймиен шагнул к лошадям и взял их под уздцы.
— Полковник?.. Вы же говорили, что он старый! Миранда потупилась.
— Господи, что он собирается делать?! — воскликнул один из юношей, глядя на шпагу в руке Деймиена.
— Лорд Уинтерли, не трогайте их, это я виновата! — закричала Миранда.
— Полковник… лорд Уинтерли? — переспросил наставник.
Деймиен пристально взглянул на девушку.
— Уберите оружие, — прошептала она.
Граф. медлил несколько секунд, потом опустил шпагу и с силой вонзил ее в землю. Затем, шагнув к экипажу, подхватил девушку на руки и взвалил ее на плечо. Миранда принялась колотить его кулаками по спине. Не обращая на нее внимания, Деймиен сказал:
— Давайте ее вещи.
Наставник передал полковнику саквояж и пробормотал:
— Прошу вас, простите моих воспитанников, милорд. Эта леди рассказала нам такую печальную историю…
— Представляю, — усмехнулся граф.
— Отпустите меня! — закричала Миранда.
Деймиен молча вытащил из земли шпагу и направился к парадному входу. Постояльцы смотрели на него в изумлении, но он, даже не взглянув на них, начал подниматься со своей ношей по лестнице. Миранда перестала сопротивляться, теперь она в ужасе думала о том, что ее ожидает.
Поднявшись наверх, граф занес девушку в комнату и опустил ее на постель. Не смея взглянуть на своего опекуна, она опустила глаза.
Повернувшись к ней спиной, Деймиен проговорил:
— Неблагодарная и бессовестная лгунья… Скажи, почему ты это сделала?
Миранда молчала. По-прежнему стоя к ней спиной, граф продолжал:
— Так почему же ты сбежала? Скажи, чем я тебя так обидел?
Собравшись с духом, Миранда заявила:
— Я хочу стать актрисой, и вы мне не сможете помешать!
Граф наконец-то повернулся и пристально посмотрел на нее.
— Думаешь, у меня нет других забот? Мне некогда нянчиться с тобой.
— Тогда отпустите меня!