KnigaRead.com/

Изобел Карр - Соблазненный обольститель

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Изобел Карр, "Соблазненный обольститель" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Ей захотелось все объяснить, оправдаться, но она подавила в себе это желание. Как сестре Девира и другим могущественным светским львицам удается сдерживать свои чувства? Всегда оставаться холодными и рассудочными, живя умом и расчетом? И при этом флиртовать легко и естественно, без малейшего усилия? Ливи приходилось постоянно напоминать себе, что очаровательный мужчина, стоявший сейчас перед ней, на самом деле ее враг, с ним она ведет непрекращающуюся войну. И всякий раз при мысли об этом она испытывала унижение и досаду.

Дверь отворилась – хорошо смазанные петли не издали ни звука. Девир, выпустив руку Ливи, учтиво отступил в сторону, пропуская даму вперед. Генри поспешил последовать за ней, оттеснив соперника. Оглянувшись, Ливи заметила презрительную гримасу на лице жениха и едва удержалась от смеха. Возможно, Девира и задело, что она отправилась на прогулку с Генри, но он явно не видел в ее кузене ни малейшей угрозы. Следуя за Генри, он лениво покачивал тростью со скрытым в ней клинком.

Тяжело вздохнув, Ливи сняла шляпку. Она сделала выбор, теперь ей оставалось лишь держаться избранного пути. Стоит раз уступить, и поражение неизбежно.

– Я подумал, что немного свежего воздуха не повредит леди Оливии, – сказал Генри, вручая лакею муфту и сбрасывая ему на руки свой плащ. Его самодовольный тон выдавал желание поставить Девира на место. – И как видите, я оказался прав.

Ливи подавила стон досады. Взгляд Девира, скользнув по ее лицу, остановился на Генри. Глаза его горели задорным, насмешливым огнем, но улыбка не предвещала ничего доброго. Казалось, он рад возможности сорвать свою досаду если не на ней, то хотя бы на ее кузене.

Не сказав ни слова, Девир обошел Ливи и встал перед Генри, угрожающе нависая над ним, неподвижный, как статуя. Генри в ответ расправил плечи и вытянулся во весь рост, однако по-прежнему остался ниже Девира на добрых пять дюймов. Ливи едва сдержала ехидный смешок. Бедняга Генри напоминал курочку-бентамку, выступившую против бойцового петуха. Или Аполлона, стоящего рядом с могучим Аресом. Золотоволосого красавца, романтичного, но совершенно беспомощного перед грозным богом войны.

– Итак, мистер Карлоу, – заговорил Девир развязно-небрежным тоном, в котором явственно слышалась издевка, – вы взяли на себя роль няни? Быть может, мы вскоре увидим вас в юбке, как актера, занятого в постановке «Ромео и Джульетты»?

Генри злобно зашипел в ответ, давясь от бессильного гнева. Лицо его побагровело, глаза вылезли из орбит. Поспешно подхватив Девира под руку, Ливи увлекла его в гостиную. Он послушно подчинился, глядя на свою спутницу смеющимися темными глазами, словно приглашая ее позабавиться вместе.

– Прекратите, – яростно прошептала Ливи. – Мой кузен всего лишь… Фи! Это вы обязаны мне повиноваться до конца сезона, а не наоборот. Так что вам придется умерить свою гордость и научиться слушаться узды.

На мгновение Ливи показалось, что она слишком далеко зашла, но Девир вдруг разразился смехом. Потом он учтиво поклонился, отставив ногу и касаясь пола краем шляпы.

– Да, моя королева.

Глава 12

К утру ветер очистил небо, и в прозрачной синеве белели редкие мазки легких перистых облаков, когда Роуленд заметил леди Оливию, спускавшуюся по лестнице с Вестминстерского моста. Желая убедиться, что все готово для регаты и для путешествия по Темзе, Роуленд уже с первыми лучами солнца был на борту лодки, принадлежавшей его семье.

Шумная, крикливая толпа заполнила лестницу и вытянулась вдоль берега, насколько хватало глаз. Хотя до начала гонок времени оставалось немного, королевский баркас еще не показался. Роуленд знал: пока король не прибудет, состязание не начнется.

Марго оживленно замахала, Арлингтон же, проложив себе дорогу сквозь густую толчею, помог дочери спуститься в одну из ожидавших на воде шлюпок. Роуленд кивнул сестре. Его не удивило, что она явилась вместе с графом проводить леди Оливию. По городу уже поползла молва о новом романе графини де Корбевиль, как бывало всякий раз, стоило Марго кем-нибудь увлечься. То обстоятельство, что она всего полгода как овдовела и еще не сняла траура, лишь подливало масла в огонь, придавая слухам особую пикантную остроту. Вдобавок возможный брак между Девиром и дочерью Арлингтона сообщал этой истории скандальный оттенок.

Граф оттолкнул шлюпку ногой, и перевозчик с силой налег на весла, направляясь к лодке Моубреев.

Когда Роуленд отвел взгляд от летящей по воде шлюпки, Марго с Арлингтоном уже исчезли из виду. Выкрики уличных торговцев, продававших мясные пироги, джин и букетики цветов, прорезали монотонное жужжание толпы, смешиваясь со звуками оркестра, плывущими над Темзой. Музыка доносилась с большого баркаса, стоявшего на якоре чуть поодаль. Герцог Девонширский нанял это судно, чтобы насладиться зрелищем гонок и прибыть вместе с друзьями на празднество в Ранела, избежав досадных неудобств, сопутствующих обычно путешествию в экипаже. Роуленд подозревал, что именно эти неудобства с нетерпением предвкушает его сестрица.

Шлюпка стремительно приближалась. Леди Оливия выглядела так, будто ее везут в Тауэр, чтобы предать в руки палача. Неподвижная, с прямой, как шомпол, спиной, она сидела, высоко вскинув голову и стиснув на коленях руки. Налетевший ветерок взметнул край ее плаща, она плотнее запахнула полы.

Леди Оливия встретила взгляд Роуленда, теперь их разделяла лишь узкая полоска воды. В глазах ее читалась тревога, словно ее угнетало недоброе предчувствие. И не напрасно. Накануне им пришлось прервать битву на середине: помешал Генри, а также поданный чай со свежеиспеченным печеньем.

Роуленд улыбнулся леди Оливии, прекрасно сознавая, что она уже научилась не доверять показным жестам и способна распознать лукавство за кажущимся дружелюбием. Эта женщина была далеко не глупа. Как ни забавно, она оказалась искусным воином. Роуленд думал было, что победа уже у него в руках, однако Оливии удалось выскользнуть из его хватки. А когда он ожидал извинений и оправданий, прекрасная леди дерзко бросилась в атаку.

Эта непостижимая женщина возбуждала любопытство. А главное, она показала себя достойным противником, что придавало ей опасное, почти губительное очарование.

Шлюпка с Оливией подошла вплотную к лодке, и Роуленд выступил вперед, чтобы помочь даме перейти на борт его судна. Оливия подняла руки, широкие полы ее накидки разлетелись в стороны, словно пара крыльев. Шлюпка покачнулась, когда Роуленд подхватил девушку и перенес к себе на лодку. Перевозчик ухмыльнулся, провожая глазами стройные ножки, мелькнувшие в ворохе юбок. С баркаса герцога Девонширского послышались приветственные крики. Поставив Оливию на ноги, Роуленд отвесил изящный поклон в сторону корабля.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*