KnigaRead.com/

Сильвия Дэй - Испытание страстью

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сильвия Дэй, "Испытание страстью" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Разглядывая Регмонта, Майкл удивлялся, почему он кутит здесь с друзьями, когда ему следовало бы быть дома и стараться заслужить прощение Эстер. Ему было трудно сдерживаться после того, как он увидел, насколько она несчастна. Если бы она принадлежала ему, он бы ничем не отягчал ее существование.

Лакеи вернулись с двумя стаканами коньяка. Регмонт тотчас же поднес стакан ко рту, и это привлекло внимание Майкла к руке графа, сжавшей пузатый стакан. Костяшки пальцев распухли, а кожа на них была поцарапана.

— Приняли недавно участие в кулачном бою, Регмонт? — спросил Майкл, прежде чем поднести стакан к губам.

По его сведениям, граф был потрясающим малым, любимым и восхваляемым всеми и каждым. Женщины пели ему дифирамбы за его золотистую красоту, улыбчивость и обаяние. Но Майклу было очень трудно испытывать к нему симпатию. Этот молодой человек казался ему настолько легкомысленным, будто в нем и не было ничего настоящего и положительного. Но возможно, именно это и нравилось Эстер, бывшей когда-то одной из самых веселых и очаровательных светских дам. Последнее свое свойство она сохранила до сих пор и, по мнению Майкла, навсегда должна была сохранить.

— Бокс, — ответил Регмонт, — прекрасный вид спорта.

— Понимаю. Я сам его люблю. Вы практикуетесь здесь, у Ремингтона?

— Часто. Если вам придет охота, можем попрактиковаться вместе…

— Конечно, — ответил Майкл, мысленно смакуя возможность выйти из поединка чемпионом ради Эстер, даже при условии, что ему одному будет известна его подоплека и тайные мотивы.

Судя по виду костяшек Регмонта, этот человек предпочитал тренироваться без боксерских перчаток, и в данном случае это устраивало Майкла.

— Назовите время и место, и я буду к вашим услугам.

— Я попрошу книгу для записи ставок пари, — крикнул лорд Спенсер, намеренно стараясь привлечь к себе внимание.

Регмонт усмехнулся:

— Жаждете сразиться, Тарли? У меня тоже случаются такие дни. И я был бы счастлив оказать вам подобную услугу.

Майкл окинул графа взглядом. Регмонт был меньше ростом, чем он, и его жилистое мускулистое тело прекрасно подходило к нынешней моде и сшитым на заказ панталонам и сюртукам. Майкл обладал преимуществом в росте и длине рук. Устроившись поудобнее в мягком, как масло, кожаном кресле, он сказал:

— Я бы предпочел матч днем. Мы получим больше удовольствия от него, если оба будем отдохнувшими и еще не успеем напиться.

Была принесена книга для записи пари и ставок и положена на стол, что привлекло внимание аудитории.

Регмонта охватила необычная мрачность.

— Отличная мысль. В этот же день на следующей неделе. Скажем, в три часа?

— Отлично.

Губы Майкла изогнулись в улыбке: его охватило предвкушение победы. Он потянулся за книгой и записал пари от имени Алистера, поставив на себя.

Его друг одобрил бы такое пари.


Глава 8


На следующее утро Джессика проснулась с головной болью, которую она назвала бы мигренью. Виски пульсировали, во рту был ужасный привкус, и в целом она чувствовала себя больной. Она отважно пыталась побороть тошноту, но ничего не помогло. К тому же ее беспокоило жжение между ног. Воспоминания о вчерашнем дне вызвали у нее сначала румянец стыда, потом она съежилась. Как она могла повести себя так недостойно? И настолько воспламениться от умелых ласк Алистера, от его талантливых рук и рта, что сделала ему столь вульгарное предложение, за что он в гневе покинул ее.

Ответ она знала: Алистер Колфилд всегда действовал на нее по-особому. С ним она всегда теряла самообладание и становилась неузнаваемой. И трудно было решить, хотела она быть такой женщиной, какой становилась в его присутствии, или нет. В порядке ли вещей то, что она теперь испытывала смущение, замешательство и страдала от чувства вины?

Как всегда, Бет оказалась ангелом Божьим. Горничная принесла ей кувшин теплой воды для умывания и тарелку жестких бисквитов, чтобы успокоить желудок. Это отчасти помогло. К вечеру Джесс уже чувствовала себя достаточно хорошо для того, чтобы съесть что-нибудь более плотное и встретиться с Алистером. Ей слишком хорошо был знаком мужской гнев, чтобы искать встречи с ним наедине, и потому она предпочла прийти на ужин в кают-компанию, где были и другие джентльмены. По мере того как продолжалась трапеза, она заметила, что Алистер избегал смотреть на нее или говорить с ней, если только это представлялось возможным. И Джессика почувствовала, что приняла наилучшее решение. И все-таки ее мучило то, что в их отношениях образовалась трещина. Впрочем, она не исключала, что это к лучшему. Если ей удалось погасить его интерес к ней, то это избавляло ее от беспокойства, снедавшего ее с момента восстановления их знакомства. То, чего он хотел от нее, — чтобы она приняла его в качестве любовника, — настолько диссонировало с представлениями о себе, что она с трудом могла в это поверить. И хотя она сожалела о том, что ей приходится ранить его чувства, воздерживаясь от дальнейших взаимоотношений, так было лучше для них обоих. Как только стало возможно, Джессика извинилась и встала из-за стола. Мужчины поднялись тоже, а Алистер сказал:

— Окажите мне честь погулять со мной по палубе, леди Тарли. Может быть, свежий воздух пойдет вам на пользу?

Скрыв свою нервозность, Джесс все же смогла ответить ему слабой улыбкой в знак согласия. Они вышли из кают-компании вместе с первым помощником, который тотчас же оставил их одних.

Джесс остановилась перед закрытой дверью своей каюты.

— Позвольте мне захватить шаль.

— Вот!

Он расстегнул ряд пуговиц на своем сюртуке.

Она запротестовала, стараясь отвести взгляд от его груди.

— Джентльмен никогда не должен появляться без сюртука или фрака.

Ответ его прозвучал язвительно:

— Вы единственная на борту, Джессика, кого это могло бы затронуть, но после того, что произошло вчера, я нахожу нелепой и искусственной эту попытку проявить скромность.

Сердце Джесс сделало скачок, а потом пропустило удар при виде его сурового лица. В синих глазах сверкали дьявольские искры, а сурово сжатый рот давал понять, что обескуражить Алистера не так-то легко. Как знакомо ей было это выражение едва сдерживаемого раздражения! И оно не сулило ничего хорошего.

— Может быть, нам лучше поговорить как-нибудь в другой раз.

— Есть кое-какие вопросы, которые нам необходимо обсудить. И чем скорее, тем лучше.

Несмотря на дурные предчувствия, Джессика не решилась отказать ему в его просьбе, и они направились к трапу, ведущему на палубу. Он осторожно закутал ее плечи своим сюртуком, и она ощутила его тяжесть. И тотчас же этот особый аромат принялся дразнить ее ноздри и будоражить чувства.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*