Джуд Деверо - Наследница
– И? – настаивал Тод. Он был преисполнен решимости лишить Франческу возможности что-либо утаить.
– Эксия рассердилась, потому что хочет поехать с нами.
Зал огласил громкий хохот Риса, и даже Томас улыбнулся. Рассердилась? Значит, то, что они видели, называется «рассердилась»? Мужчины, защищающие свою жизнь на поле брани, сражаются с меньшей страстностью, чем эта маленькая женщина.
Насмеявшись, Рис внимательно посмотрел на Эксию. Густые и длинные, до талии, волосы девушки окутывали ее подобно блестящему золотисто-каштановому облаку, ее грудь учащенно вздымалась. К своему изумлению, рыцарь обнаружил, что Эксия гораздо привлекательнее, чем ему показалось сначала.
Джейми колебался, не в силах решить, брать с собой Эксию или нет. Франческа взглянула на Тода и поняла, что тот собирается сообщить всем, кто именно является наследницей.
– Пожалуйста, – опять попросила она, и на этот раз мольба, отразившаяся в ее глазах, была искренней. – Ведь можно же взять ее… в качестве моей горничной.
– Лучше я буду есть… – начала было Эксия, но Тод одернул ее.
– Это не годится, – бросил он Франческе.
Недовольно скривившись, та произнесла:
– Ладно, пусть тогда Эксия будет моей кузиной или сестрой.
– Но я и так твоя кузина, – взвилась Эксия.
– Да, верно, – согласилась Франческа и оглядела кузину с ног до головы.
Девушки являли собой разительный контраст: одна – в роскошном платье из желтого шелка, расшитого тысячами голубых бабочек, а другая – в простом платье из грубой шерсти. Взгляд Франчески красноречиво говорил о том, что ей трудно понять, как Эксия может быть ее родственницей.
Рис заметил ее взгляд и снова рассмеялся, а Томас прикрыл рот рукой, чтобы спрятать улыбку.
– Ты не думаешь, что Мейденхолл предложил тебе слишком мало за столь сложное задание? – шепотом спросил Рис у Джейми.
Тот поднял руку, призывая всех угомониться.
– Раз уж я вынужден брать вас обеих, то мне хотелось бы отправить вас в разных караванах, но, к сожалению, я не могу этого сделать. – Он посмотрел на Эксию. – Ты будешь путешествовать под видом моей сестры. – Он приблизился к девушке и наклонился к ней так, что его нос едва не касался ее носа. – И если у меня с тобой возникнут хоть какие-то проблемы, я под конвоем отправлю тебя назад. Ты поняла меня?
Эксия не боялась его. Решив, что не позволит ему запугивать себя, она приподнялась на цыпочках и заглянула ему в глаза.
– Перед лицом всех присутствующих клянусь: я сделаю все возможное, чтобы превратить твою жизнь в сплошной кошмар, и если ты попытаешься мстить мне, то очень об этом пожалеешь.
Джейми, никогда не сталкивавшийся с тем, чтобы женщина относилась к нему с такой враждебностью, ошеломленно уставился на Эксию, и лишь голос Франчески вывел его из ступора.
– А он едет? – спросила она, кивнув на Тода.
По ее тону можно было заключить, что у нее нет ни малейшего желания видеть этого кривоногого уродца рядом с собой в течение всего путешествия.
Джейми провел рукой по лицу. Однажды он попал в шторм, который, как щепки, раскидал четыре корабля; однажды ему, Рису и Томасу пришлось втроем сражаться против двенадцати турецких солдат; однажды он провел семь месяцев в грязной и вонючей тюрьме, кишевшей крысами. Но сейчас – о боже! – он бы согласился пройти через все испытания еще раз, вместо того чтобы иметь дело с этими двумя женщинами.
Джейми глубоко вздохнул и объявил:
– Да, Тод поедет с нами. Мейденхолл настоятельно требовал, чтобы этот человек оставался с его дочерью. – Прищурившись, он перевел взгляд на Эксию: – Что касается тебя… – Он не мог придумать, что сказать ей, потому что боялся последствий. – Ты… ты разрисуешь фургоны так, чтобы все сразу поняли: они принадлежат купцу. Надеюсь, ты докажешь всем, что и от тебя есть какая-то польза. – Резко повернувшись, он стремительно вышел из зала. Его люди последовали за ним.
Скромно обставленную комнату освещала одна свеча, и Джейми думал о том, как отреагировала бы его младшая сестра, если бы узнала, что поместье Мейденхолла удобно, но, против ее ожиданий, не блещет роскошью. Единственный, кто блистал в этом доме, была Франческа. Надо бы написать сестрам письмо и заверить их в том, что все идет хорошо.
«Эта Эксия помешанная, – писал Джейми. – Но Франческа, наследница…»
Он отложил перо. Франческа – что? Любит свою помешанную кузину? Джейми протер глаза и поморщился, когда случайно коснулся шишки над глазом. Нет, Эксия управляет Франческой. В чем же заключается ее власть? Что за тайну скрывает девятнадцатилетняя наследница? Почему она соглашается делать все, что от нее требуют, лишь бы не открывать свой секрет?
А в каких отношениях Тод и Эксия? Может, они любовники?
При этой мысли Джейми с такой силой надавил пером на бумагу, что оно сломалось и пришлось затачивать его ножичком.
Ему нет дела до того, что происходит между кузиной наследницы Мейденхолла и… черт его знает, какое положение занимает Тод в этом странном мирке!
Джейми заставил себя вернуться к письму.
«Но Франческа, наследница, не пренебрегает своей кузиной. Думаю, Франческа не догадывается, что со стороны кузины ей грозит опасность.
Мы собираемся путешествовать переодетыми: Франческа будет выдавать себя за мою жену, а я – играть роль торговца тканями. В своих новых нарядах я прекрасно сыграю эту роль, не правда ли? Эксия, кузина, очень ревнует Франческу, и я вынужден внимательно за ней следить. Она будет путешествовать под видом моей сестры. Ни одной труппе бродячих актеров не приходилось играть фарс, подобный нашему.
Я отправляю к вам девушку. Ее зовут Диана, и она изуродована. Будьте к ней добры так же, как она была добра ко мне.
Люблю вас обеих. Да сохранит вас Господь.
Ваш любящий брат Джейми».
– Ну, – сказала Джоби. – Ты все еще считаешь, что он влюблен в Эксию?
– Он в кого-то влюблен, иначе он не был бы так несчастен, – ответила Беренгария. – Кто эта Диана и в чем проявилась ее доброта?
– В том же, в чем проявляется доброта всех женщин, когда они знакомятся с нашим божественно прекрасным братцем, – ехидно заметила Джоби.
Беренгария вытянула руку и подождала, когда младшая сестра вложит в ее пальцы письмо. Джейми всегда утверждал, что она может чувствовать то, что не написано.
– Да, – подтвердила Беренгария, ощупывая письмо. – Что-то очень тревожит его. Он… – Ее лицо осветилось внутренним светом. – Он что-то ищет.
– Наверное, потерял свой любимый кинжал, – предположила Джоби, стараясь скрыть от сестры свое желание узнать побольше.
Но ее легкомысленный тон не обманул Беренгарию.