Франческа Шоу - Компромисс возможен
- Если мужчины говорят о лошадях, - улыбнулась девушке леди Мередит, - то отвлечь их может разве что землетрясение - или обед.
Антония понравилась ей с первого взгляда, вселив в нее надежду, что ее несносный братец нашел наконец подходящую пару. Мисс Антония Дейн не была бесцветной дебютанткой, в ней чувствовался характер, и Энн Мередит ожидала, что они с Маркусом вотвот объявят о помолвке. Но чтото между ними произошло. Маркус метался, как раненый зверь, хотя и пытался скрыть свою боль. Но Энн знала брата и догадывалась, в чем причина размолвки. Перехватив взгляд Антонии, она посмотрела на леди Рид и шепнула:
- Просто удивительно, как этой женщине удается обольстить любого мужчину, попадись он на ее пути.
- А иногда и заполучить его, - пробормотала в ответ Антония.
Этого следовало ожидать, подумала леди Мередит. Она знала, что у брата несколько месяцев назад была связь с Клаудией - он, в конце концов, не монах, - но знала также, что Маркус давно порвал с ней отношения, потому и удивилась, когда Клаудиа напросилась приехать в Брайтсхилл.
И вот теперь Клаудиа умудриласьтаки испортить отношения между этой прелестной девушкой и братом. Но что делать ей, Энн? Не может же она прогнать эту женщину из Брайтсхилла, это вызовет скандал! Надо както ее приструнить. Сегодня же написать полковнику Риду и пригласить его сюда - Маркусу это не понравится, но с нимто она справится!
Всю неделю мистер Блейк учил Антонию править, и она уже чувствовала себя уверенно, лихо въезжая в ворота и даже давая задний ход. Стоял июль, и лето становилось все жарче, так что уроки были перенесены на раннее утро. Все это время Антония спала плохо, какимито урывками. Маркус не уходил из ее снов. Но днем ей удавалось не вспоминать о нем, и она наслаждалась обществом Джереми. Ей стало совсем легко в его присутствии, когда она убедилась, что он не питает романтических иллюзий насчет их отношений.
Однако подобные иллюзии все еще питали леди Финч и Донна. Этим достойным дамам так понравилось общество друг друга, что они встречались почти ежедневно и очень скоро стали делиться своими секретами.
- Какой бы они были замечательной парой, дорогая мисс Доналдсон! - Леди Финч подлила гостье чаю. - Он такой добрый, такой спокойный, весь в мою сестру. И я уверена, он многого достигнет в своей профессии. Даже если бы Джереми не был нашим наследником, жених он весьма завидный.
- Именно такого я желала бы для своей дорогой Антонии, - доверительно ответила мисс Донаддсон. - Надежный, хороший, с твердыми моральными принципами. Не какойнибудь вертопрахаристократ, считающий, что его титул позволяет ему играть чувствами молодой девушки. - При этом мисс Донаддсон бросила весьма выразительный мрачный взгляд в сторону Брайтсхилла, не оставшийся не замеченным собеседницей.
Дамы сидели в тени великолепного ливанского кедра, спасаясь от жары.
Сэр Джосайя, обмахиваясь соломенной шляпой, появился из сада, где он в сопровождении старого Джонсона инспектировал свои владения.
- Приветствую вас, леди! Ну, и о ком вы сплетничаете? - не без ехидства спросил он.
- Сэр Джосайя! - запротестовала леди Финч. - Что у вас за мысли? Мы с мисс Доналдсон обсуждали… э… Ну, если хочешь знать, мы говорили о нашем дорогом Джереми и мисс Дейн.
- Ага! Вот, значит, как! Ну что ж! Приятно это слышать.
Мисс Доналдсон, однако, решила внести некоторую ясность:
- Сэр Джосайя, прошу вас, мне кажется, вы опережаете события. Молодые люди никаких планов пока не строят. Во всяком случае, нам так кажется. Мы с леди Финч просто обсуждали желаемость такого союза.
- Нуну, - ничуть не смутившись, ответил сэр Джосайя. - Посмотрим. Но я надеюсь… союз таких красивых молодых людей… Иногда природа проявляет особую заботу… - Сэр Джосайя накрыл лицо шляпой и задремал, оставив мисс Доналдсон в недоумении по поводу непонятных забот природы. Леди Финч лишь улыбнулась, прикрывшись веером.
А вышеозначенные молодые люди в полном согласии в это время носились по пыльным деревенским дорогам, прекрасно чувствуя себя в обществе друг друга и не помышляя ни о чем романтическом.
Мистер Блейк, будучи человеком неглупым, составил собственное мнение о тех чувствах, которые мисс Дейн питает к лорду Эллингтону. И хотя считал ее выбор не очень удачным и даже совершенно рискованным, он рассуждал здраво, а потому не предпринимал попыток добиться недостижимого. А мисс Дейн при всей своей неопытности могла отличить любовь от увлечения и с удовольствием проводила время в обществе Джереми. Если у нее не получится с Маркусом, думала она, лучше остаться старой девой… лишь бы вокруг были хорошие друзья.
Однако к часу ночи, когда лунный свет заливал комнату, перспектива остаться старой девой казалась менее привлекательной.
Было жарко, низкий потолок, казалось, давил. Ей вдруг захотелось выйти в парк и глотнуть свежего воздуха. Надев легкий капот и сунув ноги в тапочки, она выскользнула из дома и направилась к реке в поисках прохлады.
Лунный свет серебрил поверхность реки, а легкий ветерок шевелил ветви плакучих. ив, склонившихся к самой воде. Гдето совсем близко соловей выводил свои чарующие трели, и Антония почувствовала, что постепенно успокаивается. Вдруг изза поворота реки до нее донесся тихий всплеск. Должно быть, рыба, подумала она и решила пройти немного дальше, к небольшой отмели, снять тапочки и походить по воде.
Ах, как хорошо, вздохнула она. Тина, застрявшая между пальцами, была прохладной. Луна зашла за облачко, и тут она услышала…
Всплеск… еще один… и еще… Наверно, выдра! Антония замерла. Но когда луна снова вышла изза тучки, она увидела человека, плывущего по течению на спине.
Антония замерла в ужасе - не хватало только, чтобы ктото из ее арендаторов увидел ее тут босиком и без провожатого.
Она было бросилась бежать, но в это мгновение человек в воде перевернулся и встал. Антония вздрогнула. Это был вовсе не арендатор. Это был лорд Эллингтон. Вода стекала по его волосам и голому телу.
Она видела, как он выходит из воды и идет вдоль берега.
Антония отвернулась, не зная, что делать: заговорить, бежать? Через минутудругую она услышала за спиной шаги.
- Антония? - Он стоял так близко, что она ощущала его дыхание.
Она резко обернулась и оказалась с Маркусом лицом к лицу. Он был в мокрых насквозь бриджах и рубашке.
- Сэр, это… неприлично!
- Я тоже так считаю. Антония, я просто шокирован. У вас что - привычка ходить на реку по ночам? Я совсем растерялся…
- Вы? Растерялись? Как вы смеете намекать, будто я за вами подсматривала?
Он был так близко, что она видела, как блестят его глаза.
- А разве не так? Тогда что вы делаете здесь, в такоето время?
- В доме душно, и я вышла прогуляться.
Как бывало и прежде, она слишком остро ощущала его близость. А он медленно оглядел ее с головы до белеющих в воде щиколоток босых ног, а потом прижал к себе. Девушка, не колеблясь, повиновалась, забыв обо всем на свете. Его холодные руки обнимали ее за плечи, мокрая рубашка прилипла к груди выше корсета. Она ничего не замечала - лишь бы поскорее почувствовать его губы. Его язык скользнул внутрь, возбуждая и мучая, пока она - сначала осторожно, робко - не ответила. Не прерывая поцелуя, Маркус поднял ее на руки. Она прижалась к нему, но не из боязни, что он ее уронит. Она хотела, чтобы этот поцелуй никогда не кончался.
Маркус отнес ее на высокий берег и осторожно опустил на траву.
- Антония, любимая… - хрипло бормотал он, срывая с себя прилипшую к телу рубашку.
Антония, глядя ему прямо в глаза, медленно провела пальцем по прохладной коже и вздрогнула.
Маркус застонал и снова прильнул к ее губам.
Неожиданно гдето совсем рядом запел соловей, но ей почудилось, что это скорее человеческий свист, подражавший соловьиному. Она попыталась оттолкнуть Маркуса, но он прижал ее к земле всей тяжестью своего тела.
Треск сучьев нарушил тишину. Маркус сел, вглядываясь в темные кусты. Потом встал, потянув за собой Антонию, и, толкнув ее себе за спину, окликнул:
- Кто здесь?
Девушка в панике озиралась, пытаясь найти место, где бы скрыться. Она надеялась, что тот, кто прячется в кустах, испугается и убежит.
- Я Джереми Блейк из РайЭндхолла! А кто, черт побери, вы, сэр, и что вы делаете во владениях моего дяди?
- Блейк! Это я. Решил немного поплавать и надеялся, что в такой час меня никто не увидит. Вы тоже хотите искупаться? Здесь очень хорошее дно. - Маркус говорил без всякого смущения, пресекая попытки Джереми заглянуть ему за спину.
- Нет… э… я… - замялся Джереми, вызванный из дома пением соловья. Он интересовался орнитологией, но решил не посвящать в свое увлечение дядюшку из боязни, что тот высмеет его за столь немужское занятие.
За спиной Маркуса мелькнуло чтото светлое, и Блейк понял, что лорд не один.