KnigaRead.com/

Франческа Шоу - Компромисс возможен

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Франческа Шоу, "Компромисс возможен" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

- Нет. Коечто вы должны увидеть собственными глазами.

- Если вы не остановитесь, я спрыгну, - пригрозила Антония и подобрала юбки, готовясь к прыжку.

В ответ Маркус взял в одну руку поводья и кнут, а другой - обхватил ее, прижав к сиденью. Напуганные переменой равновесия, лошади сначала шарахнулись, а потом понеслись галопом.

- Не глупите, - прорычал Маркус, пытаясь одной рукой управлять лошадьми. Ей пришлось признаться, что делал он это мастерски.

Вскоре они остановились возле опрятного домика у боковых ворот в парк. В вышедшем из домика человеке Антония узнала местного доктора.

- День добрый, милорд, мисс Дейн. Дела его неважны, но молодой организм справится. Я заеду к нему завтра.

- Спасибо, доктор Раш. Делайте все, что нужно. Счет пришлете мне.

Доктор сел в стоявший рядом с домом экипаж и, откланявшись, укатил.

- Зачем вы меня сюда привезли? - Антонию вдруг охватило странное предчувствие.

- Чтобы вы полюбовались на результаты действий ваших невинных, умирающих с голоду арендаторов. - Он толкнул дверь в домик.

Они оказались в небольшой, но чистенькой кухне. У камина маленькая девочка качала люльку. Она подняла на Маркуса заплаканные глаза, и он погладил ее по головке.

- Ты помогаешь маме, Дженни? Умница, - ласково сказал он. Девчушке было не более четырех лет. - Мы приехали навестить твоего папу. Доктор сказал, что он скоро поправится, так что не надо плакать.

В соседней с кухней комнате на широкой кровати лежал мужчина. Сидевшая рядом женщина ложкой вливала ему в рот воду. Увидев Маркуса, женщина осторожно опустила голову больного на подушку.

- Ах, милорд…

- Не вставайте, миссис Карлинг. Как он?

Лицо Нэта Карлинга - главного егеря Маркуса - представляло собой один сплошной кровоподтек. Нос, очевидно, был сломан, голова забинтована. Он находился в полубессознательном состоянии, изредка из его груди вырывался легкий стон.

- У него страшные боли, милорд. Доктор говорит, что сломаны ребра, но голова, слава Богу, цела.

- Что с ним случилось? - испуганно спросила Антония.

- Это все бандиты Джонсоны, мисс. Они напали на него, когда он вчера возвращался из пивной. Трое на одного, - с горечью добавила женщина. - Да еще с дубинками. Если бы случайно мимо не проезжал викарий, моего Нэта не было бы в живых.

- Но за что? - Антония с ужасом смотрела на изуродованное лицо.

- За то, что он доложил его светлости, что они снова браконьерствовали в его лесу прошлой ночью. Нэт был с собакой и спугнул их. Однако ночь была лунная, и он их узнал.

- Но так избить…

- И притом еще ногами, - сурово заметил Маркус. - Дайтека я взгляну на его ребра.

Этого зрелища Антония уже не могла вынести и отвернулась. Она слышала, как Маркус сказал жене Нэта, что оплатит счета доктора, а семье будут ежедневно присылать из большого дома еду и лекарства.

- Я пришлю вам в помощь когонибудь из своих конюхов, миссис Карлинг. Не беспокойтесь так. Он поправится.

Когда они вышли из дома, Антония сказала:

- То, что случилось, - ужасно!

- Да уж. И все изза вас!

- А при чем здесь я?

- Вы поощряли не только тех, кто нуждается в поддержке и заслуживает ее, но и бандитов. Они смеются над вашей доверчивостью. Вы понимали, что делали?

- Но они умирали с голоду. Я пыталась их накормить.

Маркус взял ее за плечи и встряхнул.

- Глупышка! Вы подорвали авторитет закона. Почему вы не наняли своих егерей? Вы могли бы обязать их раздавать дичь тем, кто действительно нуждается. А самих егерей обеспечили бы работой и заработком.

- А почему вы раньше мне об этом не говорили? Я думала, что делаю доброе дело, помогая своим арендаторам.

- Я и не предполагал, к чему приведет ваше мягкосердечие. Я только вчера узнал от одного из своих егерей, что болтают о вас в трактире. Хотел вам об этом рассказать сегодня утром, но вы были заняты…

- А почему ваш егерь не доложил вам об этом раньше?

- Он не хотел ронять вас в моих глазах, в потому что чувствовал, что между нами сушествуют какието отношения…

- Как глупо!

- Что правда, то правда, - ответил Маркус, отпуская ее плечи.

- Вы можете порекомендовать подходящего человека на должность егеря? И если вы заметили за мной еще какуюнибудь оплошность, извольте сказать без всяких церемоний.

- Я найду вам человека. Что же касается вашей… оплошности… я попрежнему рекомендую вам вернуться в Лондон. Если бы вы вняли этому совету, было бы лучше для всех.

Антония отвернулась, чтобы он не увидел, как на глаза у нее навернулись слезы. Более откровенно нельзя было выразиться! Значит, ее догадки верны - он просто надеялся завладеть ее землей. Теперь, когда это ему не удалось, он хочет от нее избавиться.

- Благодарю вас за столь полезный совет, милорд. Прощайте.

- Разрешите отвезти вас домой, Антония. - Маркус взял ее руку, но она ее выдернула. - Нам не следует расставаться вот так. Возможно, я был резок, но я здорово рассердился.

- Сэр, я благодарна вам за заботу, но мы всего лишь соседи, не более того.

- Всего лишь соседи? Мы могли бы стать…

Прежде чем она успела опомниться, он наклонился к ней и слегка коснулся ее губ. Потом повернулся и ушел.

Глава десятая

- Помоему, я слышала стук колес, - сказала Донна, откладывая постельное белье и осторожно выглядывая изза занавески. - Кто бы это мог быть? Чтото я не узнаю, чья это коляска.

Антония тоже посмотрела в окно, стараясь разглядеть герб на экипаже.

- Кажется, это леди Финч. Как любезно с ее стороны так скоро нанести нам ответный визит.

Дамы поспешили вниз, чтобы приветствовать гостью. Два дня назад они были приняты леди Финч в РайЭндхолле. Сэр Джосайя задержался в Лондоне по делам, но должен был вотвот приехать.

Им было о чем поболтать с леди Финч, оказавшейся приятной особой. Она, по ее словам, была рада с ними познакомиться и выразила восхищение тем, как выглядел дом после ремонта. Во время того визита Антония отметила про себя, что леди Финч очень любит своего племянника: его портрет, сделанный пастелью, был одной из немногих уже развешанных в доме картин.

«Я надеюсь, - заметила леди Финч, - мой дорогой Джереми учел все ваши замечания при обсуждении контракта. Вообщето он очень внимателен, но, если чтолибо упустил, обязательно дайте знать». Все это было сказано с гордостью за мистера Блейка, которого пожилая дама, повидимому, считала скорее сыном, чем племянником.

- Леди Финч! - провозгласила Анна, после чего последовали взаимные приветствия и реверансы. Потом подали чай и миндальное печенье.

- Какой прелестный старый дом! - восхитилась леди Финч. - Я просто счастлива после стольких лет, проведенных в Индии, снова увидеть настоящий английский дом. Здесь так уютно.

В непринужденной беседе прошло полчаса. Наконец гостья встала и, натягивая перчатки, выглянула в сад.

- У вас роскошные розы, мисс Дейн. Я надеюсь, вы позволите сэру Джосайе осмотреть ваш цветник? В последнее время, он увлекся цветами. В жарком климате почти невозможно иметь настоящий английский сад: все время надо поливать, а цветы, притом почемуто самые любимые, все равно гибнут. Так что пришлось отказаться от этой затеи.

- Я с радостью помогу. Разведение цветов - мое любимое занятие… - начала Антония, но ее отвлек стук колес подъехавшего экипажа.

- К вам еще посетители, так что я прощаюсь, - заторопилась леди Финч. - Боже! - воскликнула она, выглянув в Окно. - Да это мой муж и мистер Блейк! Сэр Джосайя, я не ожидала вас раньше завтрашнего дня, - воскликнула она, протягивая мужу руки, и Антония была тронута теплотой, с которой сэр Джосайя поцеловал жену. - Мисс Дейн, познакомьтесь с моим мужем.

Антония присела. Сэр Джосайя ей сразу понравился. В противоположность худощавой и смуглой жене он был кругленьким джентльменом с открытым лицом и незагорелой лысиной. Его пронзительные глазки весело поблескивали. Антония сразу решила, что человек он порядочный.

Все снова сели. Гостям предложили китайский чай, и сэр Джосайя стал объяснять, что, как только все дела в Лондоне были завершены, они с Джереми решили тут же уехать в Хартфордшир, тем более что ему очень хотелось поскорее увидеть свое новое жилье.

- И мне не терпелось познакомиться с вами, любезные дамы. Племянник рассказал нам, сколько вы вложили труда, чтобы сделать дом таким, каким мы хотели бы его видеть. - Взгляд сэра Джосайи слегка задержался на порозовевшем лице мистера Блейка.

Сэр Джосайя, не имевший собственных детей, души не чаял в племяннике, которого собирался сделать наследником своего весьма значительного состояния. Мистер Блейк очень сдержанно рассказывал ему о мисс Дейн, но проницательный дядюшка понял, что тот питает к девушке нежные чувства.

Что ж, весьма привлекательная и благовоспитанная девица, заключил он, рассмотрев Антонию. Немного высоковата и одета не по последней моде, но, несомненно, умеет себя держать.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*