KnigaRead.com/

Полли Форрестер - Фиалки для леди

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Полли Форрестер, "Фиалки для леди" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— В вас говорит обычная зависть, — ответила Луиза резким тоном, чувствуя, что к ней возвращается присущая ей рассудительность.

— Нисколько, миссис Хескет. Я не имею привычки завидовать, — надменно проговорил он и стал, глядя поверх головы Луизы, искать Викторию Эндрюс.

— Какой же вы несносный… — Луиза лихорадочно искала подходящее слово, а он весело засмеялся, как смеялся, ухаживая за Викторией. — Понятно, почему вы, приезжая в свою усадьбу, ведете тихую, скромную жизнь. Да просто потому, что ваша бурная светская жизнь выматывает вас до изнеможения! — сказала Луиза, переходя на шепот, так как музыканты закончили играть и стало непривычно тихо.

Когда танцующие разошлись, к ним с решительным видом подошла хозяйка дома.

— Вы так подходите друг другу, что на вас приятно смотреть! — восторженно проговорила она. Затем, сделав многозначительную паузу, добавила: — Я видела, Луиза, как на любое ваше замечание Джеффри отвечал такой обворожительной улыбкой!

— Ну, этого не трудно добиться, Эдна. Мистеру Редверсу кажется смешным все, что ни скажи.

— Ну, полноте, Луиза! — проговорила Эдна приторным тоном, шутя пригрозив ей пальцем. Хотя Луизе этот жест не понравился, она, однако, продолжала улыбаться. — Луиза, вы, как всегда, душа компании, и вы это хорошо знаете! — рассыпалась в комплиментах хозяйка дома. — А теперь, Луиза, пойдемте со мной в наш зимний сад. Я хочу, чтобы вы сказали, как называются те растения, что мы недавно привезли из путешествия.

— Я бы назвал это откровенным сватовством, — прошептал Луизе Чарлз, когда она проходила мимо него. Он тоже, уступив просьбе хозяев, направлялся в зимний сад. — Луиза, я сойду с ума от ревности! — неожиданно добавил Чарлз.


Он засмеялся, и Луиза поняла, что он шутит, на что она ответила едва заметной улыбкой. Хотя Чарлз прекрасно танцевал и был интересным собеседником, Луизе даже в голову не приходило взглянуть на него как на своего поклонника. Если бы он решил и впрямь ухаживать за ней, то ни к чему хорошему это не привело бы — ее бы это огорчило, а его сердце было бы разбито.

В зимнем саду воздух был таким же горячим и влажным, как в родной Индии, и Луиза, растроганная нахлынувшими воспоминаниями о доме, вздохнула с облегчением — наконец-то танцы закончились и этот несносный Редверс вернулся к своей Виктории.

Только что созданный зимний сад был пристроен к фасаду Кингз-Фолли, так как эта стена дома выходила на юг. Солнечные лучи освещали растения через толстые стекла стен и крыши, согревая воздух и камни. Кроме естественного обогрева, была создана целая сеть четырехдюймовых железных труб, покрывавших стеклянные стены зимнего сада, по которым постоянно циркулировала горячая вода. Расположенный в центре сада огромный водоем заполнили водой и пустили туда золотых рыбок. Пруд украсили живыми кувшинками, а также искусственными, с маленькими лампочками, которые плавали среди живых и светились изнутри.

— Зимний сад словно создан для влюбленных, где они могут ворковать, как голубки, — сказала, ни к кому не обращаясь, хозяйка дома, и все гости рассмеялись.

Нет уж, только не для меня, подумала Луиза и стала потихоньку удаляться от Чарлза, делая вид, что внимательно изучает высаженные здесь растения. Она не заметила, что, удаляясь от Дарбли-Барра, все больше приближалась к Редверсу. Луиза с радостью узнавала любимые цветы — орхидеи, прикрепленные к ветвям засохшей яблони, кустики камелий и азалий. Все растения были очень маленькими, но, если выживут, со временем станут прекрасными экземплярами.

Если только все это сложное хозяйство — дань сиюминутной моде — недели через три не прекратит свое существование.

Луиза, не желая прослыть всезнайкой, сообщила хозяйке дома и гостям названия лишь некоторых растений, но все равно все, присутствующие пришли в неописуемый восторг, и Луиза покраснела от смущения.

Джеффри догадался, что она из скромности не стала выставлять напоказ свои знания, и с усмешкой заговорил об этом:

— Не надо скрывать свою осведомленность, миссис Хескет! — Затем, помолчав, добавил дегтя в бочку меда: — Кстати, цвет вашего вычурного платья никак не гармонирует с вашим прелестным румянцем!

Его замечание позабавило присутствующих, и Луиза вновь покраснела, но теперь уже от гнева. Каков наглец! Да как он смеет выставлять ее на всеобщее посмешище?

Луиза решила, что лучше держаться от него подальше, но это ей никак не удавалось. Стоило Луизе подойти к столу, как Редверс с неизменной насмешливо-снисходительной улыбкой на губах уже протягивал ей или бокал лимонада, или столовый прибор с салфеткой, и Луизу охватывало смятение, из-за которого ей было так неприятно танцевать с этим Редверсом-Эллингтоном.

— Посмотрим, удастся ли ему сохранить свою привлекательность, когда время званых вечеров пройдет и наступит летнее затишье, — сказала она Дарбли-Барру, когда они ели горячие тарталетки с сыром в перерыве между танцами.

— Ему просто нужна хорошая умная женщина, — неожиданно заявил Дарбли-Барр. — Тогда бы он быстро остепенился.

— Мне не хотелось бы это обсуждать сейчас, — проговорила Луиза, наблюдая за Джеффри, который, оставив Викторию на попечении отца, направился прямо к ним.

— Не могли бы вы оказать мне честь позволить пригласить вас на следующий танец, миссис Хескет?

От неожиданности Луиза так растерялась, что не нашлась что ответить. Джеффри смотрел на нее, улыбаясь ставшей уже привычной, когда дело касалось ее, снисходительной улыбкой. Луиза почувствовала себя тонкой былинкой, трепещущей под напором ураганного ветра.

— Соглашусь, если танец будет достаточно коротким, а то ваша приятельница мисс Эндрюс заскучает в разлуке с вами, — наконец взяв себя в руки, проговорила Луиза небрежным тоном, сосредоточив все свое внимание на поисках второй перчатки, и, когда нашла, стала медленно натягивать ее на руку, стараясь удержаться от соблазна заглянуть в темные загадочные глаза Джеффри.

— Раз вы не расположены… — начал было Редверс. Опешив от ее более чем холодного ответа, он решил было отойти, но громкое покашливание Дарбли-Барра заставило его остановиться.

— В самом деле, Джеффри, вы лишили мисс Викторию свободы выбора! Дайте же возможность и другим гостям насладиться ее обществом! — раздраженно проговорил Дарбли-Барр.

— О, разумеется, Чарлз, — вежливо поклонившись в сторону своего начальника, сказал Джеффри, но Чарлз, бросив на него грозный взгляд, дал тому понять, что еще не закончил свою мысль.

— Вверяя вам миссис Хескет, надеюсь, что она будет в полной безопасности!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*