Карен Хокинс - Уроки соблазна
– К сожалению, у меня нет желания жениться. Ни сейчас, ни вообще.
– Но я должна выйти замуж.
Несколько секунд он молча смотрел на нее:
– Возможно, вы сумеете убедить братьев, что готовы подчиниться их планам.
– И что мне это даст?
– Они оставят вас в покое, если решат, что вы капитулировали. Это может дать вам лишнее время.
– Время? Для чего?
Ответом ей стала его озорная улыбка. Сара почувствовала острое разочарование, похожее на удар кинжала.
– Я вас не понимала, – с горечью произнесла она. – Я думала, вы... О, наверное, это не имеет значения.
– Не имеет? – переспросил он и двумя шагами преодолел разделяющее их расстояние. – Я не тот человек, за которого вы бы пожелали выйти замуж, Сара. Но если вы решите, что вас интересуют менее серьезные отношения... – Он приподнял ее лицо теплой рукой, интимным жестом обхватив ее щеку.
У нее перехватило дыхание, когда лунный свет позолотил чувственный изгиб его губ. Она не в состоянии была отстраниться, захваченная медленным жаром момента, ощущением его обнаженной руки на ее коже, стуком собственного сердца. Ни о чем не думая, Сара подняла к нему лицо.
Его губы мягко накрыли ее рот, их дыхание смешан лось в медленном, сладком танце. Сопротивление Сары испарилось под пьянящим напором, ее тело загудело от вихря эмоций, а его поцелуй становился все более глубоким, его рот приоткрылся, он разжал ее губы своим языком. Она открыла рот, стремясь прижаться к нему теснее, впитать его тепло, почувствовать вкус его страсти.
Водоворот мыслей остановился, и Сара потерялась в его поцелуе. Ее тело напряглось, и впервые в ней пробуй лилось желание к другому мужчине, кроме Джулиуса.
Ник прервал поцелуй и отстранился, его губы замерли на расстоянии вздоха от ее губ.
– Мы действительно находимся на противоположных, концах спектра, правда? – прошептал он, проводя большим пальцем по ее щеке. – Мне нужна любовница, а не жена. Вы хотите быть женой, а не любовницей.
Он хотел ее. Желал так же, как она его. Некая скрытая часть Сары ухватилась за его слова, и ей захотелось его прикосновения. Но он прав. Их цели были противоположные ми. Он не тот человек, которого она искала. С превеликой неохотой она заставила негнущиеся ноги увести ее тело прочь от его дразнящего запаха, мужского соблазна, от того огня, который пылал в его взгляде. Он опустил руки.
– Я хочу вас, Сара. А вы хотите меня. Я знаю это.
Несмотря на свою решимость держаться от него подальше, она качнулась к нему. Она поняла по тому, как он двигался, по завораживающей линии его рта, по его упругой походке, что он станет отличным любовником – страстным и эротичным, превосходящим все ее мечты. Но несколько минут физического удовольствия не дадут ей того, чего она желает: уступчивого мужа, который будет держать се надоедливых братьев в узде.
– Спасибо за предложение, милорд, но я вынуждена его отклонить.
К ее удивлению, он улыбнулся – мужской знающей улыбкой, словно понимал ее лучше, чем она сама.
– Посмотрим, миледи.
Гнев подкрепил ее гаснущую решимость. Будь проклят этот человек, если он думает, что знает о ней хоть что-то.
– Это был всего лишь поцелуй, Бриджтон. Наверняка не первый ваш поцелуй. – Сара с торжеством увидела, как погасла его улыбка, когда она резко повернулась и зашагала прочь.
Вот! Она поставила на место самонадеянного графа. Но ощущение триумфа не приходило. Он слишком легко разгадал ее, и это ее злило. Каким бы ни был соблазнительным граф Бриджтон, его следует избегать во что бы то ни стало. С высоко поднятой головой она поднялась на террасу, остро ощущая, что ей совсем этого не хочется.
Глава 7
Сара взбежала на террасу, держась со всем доступным ей достоинством, насколько позволяли трясущиеся колени. Бриджтон оказался негодяем с холодным сердцем, способным на сочувствие не больше, чем змея.
Она отдалась на его милость, объяснила свое отчаянное положение, а вместо того чтобы ей помочь, что ему так легко было сделать, он воспользовался случаем и предложил ей просто интрижку.
Она сжала зубы. Восторг возбуждения, который охватил ее, пока он излагал ей это коварное предложение, доказывал, что Бриджтон обладает обаянием, опасной, опьяняющей притягательностью и ей следовало быть очень осторожной в своих отношениях с ним. Она наблюдала, как ее муж порхал от одной любовницы к другой, и не имела намерения стать одной из таких женщин.
Сара достигла ступенек террасы, и Анна вскочила со скамьи, словно ее выпустила невидимая рука. Она бросилась к Саре, ее взгляд метнулся за се спину, в темноту сада.
– Он ушел.
Сара с облегчением вздохнула, сделала последние несколько шагов до скамьи и рухнула на твердое, холодное сиденье. Анна села рядом.
– Клянусь, что никогда в жизни не испытывала такого потрясения, как в тот момент, когда он схватил меня. Что он тебе сказал? Я изо всех сил старалась услышать, но музыка из бального зала заглушала ваши голоса.
Если говорить правду, то отчасти именно Анна была виновата в том, что произошло в этот вечер. Сара повернулась к подруге:
– Где ты была?
Анна заморгала.
– Здесь. На скамейке. После того как граф...
– Нет, – мрачно возразила Сара. – Раньше. Когда я вышла излома с виконтом Хьюлеттом.
– Твой брат поймал меня прямо перед тем, как я подошла к выходу на террасу.
– Что сказал Энтони?
– Он искал тебя. Я сказала, что ты вышла поправить оторванную оборку и скоро придешь, но он мне не поверил. – Глаза Анны угрожающе вспыхнули. – Он сказал, что я лгу.
– Ты и лгала.
– Да. Но он этого не знал. Невежливо обвинять человека, если у тебя нет доказательств. Мне хотелось дать ему пощечину.
Сара, заметив, как крепко руки Анны сжались в кулаки, подумала, что Энтони грозило кое-что пострашнее пощечины.
– Как ты от него отделалась?
– Твоя тетя вышла из карточного салона. Когда он повернулся, чтобы с ней поздороваться, я выскользнула в дверь. Скажи мне, Сара, все твои братья такие властные?
– Да.
Анна что-то пробормотала себе под нос.
– Мне очень жаль, что я опоздала. Я действительно думала, что тебе ничего не грозит в обществе Хьюлетта.
Он кажется таким скучным.
– Ему понадобилось меньше десяти секунд, чтобы напроситься на меня. Это было все равно что отбиваться от кота с сорока когтистыми лапами.
– Хьюлетт оказался сплошным разочарованием. – Анна наклонилась вперед. – Но Бриджтон? Как он здесь оказался?
– Он шел по дорожке и наткнулся на нас как раз в тот момент, когда я сбила с ног лорда Хьюлетта.
– Не могу представить себе, чтобы такой человек, как Бриджтон, гулял по саду в одиночестве. – Анна склонила голову к плечу. – Мой дедушка слышал, что леди Ноулз шала графа, когда он жил на континенте. Возможно, он шел к ней на свидание.