Джулия Куинн - Ее тайный дневник
— Миранда, если тот человек является владельцем магазина, он сам решает, кому хочет продавать, а кому — нет.
Девушка скрестила руки на груди.
— Вероятно, ему вообще не следует разрешать торговать. Тогда должен быть принят закон, по которому владельцам воспрещается пускать женщин в книжные магазины. Чтобы всем стало ясно, куда катится Англия.
Тернер удивленно изогнул брови:
— Ты что, читала трактат Мэри Уолстонкрафт [4]?
— Мэри? Какая еще Мэри? — переспросила Миранда.
— Понятно. Вижу, что даже не слышала о ней.
— Пожалуйста, Тернер, не отвлекайтесь. Вы согласны или нет, что мне следует разрешить купить эту книгу?
Тот вздохнул.
— Миранда, с какой стати пускать тебя в книжный магазин для джентльменов? У тебя нет даже права голоса.
Последовал новый взрыв негодования.
— При чем тут это?
Тернер понял, что совершил тактическую ошибку.
— Забудь об избирательном праве для женщин. Это совсем из другой оперы. Я пойду с тобой покупать книгу.
— Правда? — Карие глаза засияли. — Спасибо.
— Пятница подходит? Кажется, днем я не занят.
— Ой, я тоже хочу пойти, — пискнула Оливия. — Мы ему покажем!
— Ни в коем случае, — заявил Тернер. — Мои нервы в состоянии вынести только одну из вас.
— Ты это серьезно?
Он осуждающе взглянул на сестру:
— Ты ведешь себя слишком буйно.
— Прошу вас! — Оливия с умоляющим видом смотрела то на брата, то на подругу. — Не ссорьтесь!
Но Миранда смотрела только на Тернера, не обращая на нее внимания.
— А не могли бы мы пойти прямо сейчас? Я не хочу, чтобы этот продавец обо мне забыл.
— Судя по тому, что рассказала о нашем приключении Оливия, я сомневаюсь, что это вообще возможно.
— Так мы идем? Ну пожалуйста. Я прошу.
— Это смахивает на выпрашивание подаяния.
— Ничуть!
Тернер принял задумчивый вид.
— Мне пришло в голову, что я могу использовать эту ситуацию себе во благо.
— Каким же это образом? — не поняла Миранда.
— Ну, никто не знает, когда подвернется подходящий случай попросить об одолжении.
— Поскольку у меня нет ничего из того, что вы могли бы пожелать, советую вам забыть о своих нечестивых целях и поскорее отвести меня в книжный магазин.
— Согласен. Итак, отправляемся?
Миранда едва не запрыгала от радости.
— Это совсем недалеко! Мы дойдем туда пешком.
— Может, все-таки я пойду с вами? — попросила Оливия, последовав за ними в прихожую.
— Оставайся дома, — приказал Тернер. — Кто-то же должен вызвать полицию, если мы не вернемся в целости и сохранности.
Спустя десять минут они стояли перед магазином, из которого ее выдворили утром.
— Миранда, у тебя просто устрашающий вид, — поддел ее Тернер.
— Надеюсь! — ответила она.
Тернер дотронулся до ее руки.
— Позволь мне войти первым, — насмешливо произнес он. — При виде тебя беднягу хозяина может хватить апоплексический удар.
Миранда сердито на него посмотрела, но пропустила вперед. На этот раз продавец не одержит над ней верх, потому что она пришла с титулованным джентльменом и к тому же здорово разозлившись. Книга почти что куплена.
Звякнул колокольчик, когда Тернер вошел в магазин. Она следовала за ним по пятам.
— Чем могу быть вам полезен, сэр? — спросил хозяин, излучая любезность.
— Меня интересует…
Тернер огляделся.
— Вон та книга, — твердым голосом сказала Миранда, указав на витрину.
— Да, именно она.
Тернер вежливо улыбнулся.
— Это опять вы! — прошипел хозяин, багровея. — Убирайтесь из моего магазина!
Он схватил Миранду за руку и стал упорно толкать к двери.
— Прекратите! Прекратите, я вам говорю!
Миранда была не той особой, которая потерпела бы оскорбления от этого человека, по ее мнению — просто хама. Она замахнулась и стукнула его по голове ридикюлем.
Тернер в ужасе застонал.
— Симмонс! — возопил владелец магазина, призывая помощника. — Приведи констебля. Эта особа явно сумасшедшая.
— Я вполне нормальная, старый осел!
Тернер понял, что ничего хорошего его не ждет. А Миранда возбужденно продолжала:
— Я покупатель, у которого есть деньги. И я хочу купить книгу «Смерть Артура»!
— Скорее умру я, чем эта книга попадет вам в руки. Вы ведете себя как развязная уличная девица.
Негодяй! Миранда всегда отличалась разумным поведением, но этого она не спустит.
— Вы отвратительный, невоспитанный человек! — сквозь зубы прошипела она и опять занесла руку с ридикюлем.
«Уличная девица»?! Тернер вздохнул. Такое оскорбление он не мог оставить без ответа. Но и позволить Миранде поколотить беднягу он тоже не собирался, поэтому выхватил ридикюль из ее рук. Глаза Миранды яростно сверкали. Он бросил на нее предостерегающий взгляд и, кашлянув, обратился к владельцу магазина:
— Сэр, я настаиваю на том, чтобы вы сейчас же извинились перед дамой.
Тот принял вызывающую позу и негодующе засопел.
Тернер посмотрел на Миранду — она пылала от гнева. Переведя взгляд на хозяина, он сказал:
— Извинитесь перед дамой.
— Эта особа — угроза для общества.
— А вы… — Миранда бросилась на него, но Тернер успел ее оттащить, ловко поймав за юбку.
Продавец сжал кулаки и занял боевую позицию, что совсем не вязалось с его видом книжного червя.
— Успокойся! — прошипел Тернер, чувствуя, как сам закипает.
Продавец торжествующе смотрел на Миранду.
— Это небольшое недоразумение, — примирительно сказал Тернер.
Господи, неужели этот человек начисто лишен здравого смысла?
Миранда была готова снова броситься в бой, и он крепче вцепился ей в платье, а противник продолжал самодовольно ухмыляться. Если не уладить дело немедленно, этот чертовски глупый фарс превратится в настоящий ураган.
Тернер смерил продавца холодным и высокомерным взглядом аристократа.
— Итак, я жду извинений, или вы пожалеете.
Но владелец магазина, видно, был полным идиотом, потому что не внял мирному предложению. Вместо этого воинственно выпятил подбородок и заявил:
— Мне не за что извиняться. Эта женщина ворвалась в мой магазин…
— Черт, — пробормотал себе под нос Тернер. Теперь неприятностей явно не избежать.
— …и помешала моим постоянным покупателям, нанесла оскорбление мне…
Тернер сжал кулак и заехал книгопродавцу прямо в нос.
— О Боже! — выдохнула Миранда. — Вы, кажется, сломали ему нос.
Тот бросил на нее грозный взгляд. Затем посмотрел на лежащего на полу продавца.