Джулия Куинн - Ее тайный дневник
— Прошу прощения. Я этого не знала. Но я надеюсь, что…
— Я же сказал, что это книжный магазин только для джентльменов! — Похожие на бусинки глаза превратились в щелочки. — Будьте добры покинуть его!
Вот это да! Миранда уставилась на него, от изумления у нее даже приоткрылся рот. Что за тон!
— Пойдем, дорогая! — Оливия потянула ее за рукав. — Назревает скандал.
Но Миранда и не подумала сдвинуться с места.
— Я бы хотела купить книгу.
— Нисколько в этом не сомневаюсь, — ехидно произнес хозяин. — Книги для женщин продают в четверти мили отсюда.
— Но там не будет того, что хочу я.
— Тогда, я уверен, вам не следует этого читать.
— А мне кажется, сэр, что вы не вправе выносить подобное суждение, — холодно ответила Миранда.
— Послушай, давай уйдем отсюда, — испуганно зашептала Оливия.
Не сводя глаз с омерзительного субъекта, Миранда продолжала:
— Минутку, сэр. Уверяю Вас, что у меня достаточно средств для покупки. И если вы позволите мне взглянуть на книгу «Смерть Артура», я, возможно, расстанусь с частью моих денег.
Хозяин скрестил руки на груди:
— Я не продаю книги женщинам.
Это уж слишком!
— Простите, я вас не поняла.
— Уходите! — выкрикнул он. — Или мне придется выдворить вас силой!
— Это было бы ошибкой с вашей стороны, сэр, — не сдавалась Миранда. — Вам известно, кто мы такие?
Не в ее привычках кичиться своим титулом, но в случае необходимости она к этому прибегнет.
На владельца магазина ее слова не произвели должного впечатления.
— Мне это безразлично.
— Дорогая, успокойся! — умоляющим голосом произнесла Оливия.
— Я мисс Миранда Чивер, дочь сэра Руперта Чивера, а эта дама, — тут Миранда придала голосу необходимую высокомерность, — леди Оливия Бевелсток, дочь графа Радленда. Предлагаю вам одуматься.
Ее слова нисколько не смутили книготорговца.
— Мне все равно. Можете назваться хоть принцессой Шарлоттой [3]. Уходите из моего магазина.
Миранда смерила его презрительным взглядом. Мало того что он ее оскорбил, но еще пренебрежительно упомянул принцессу… Это за пределами допустимого.
— Сэр, я этого так не оставлю.
— Вон!
Миранда взяла Оливию за руку и в ярости покинула магазин, громко хлопнув дверью.
— Это неслыханно! — бушевала она уже на улице. — Это отвратительно, мерзко, недопустимо…
— Книжный магазин только для джентльменов, — напомнила ей Оливия.
— И что?
— Есть также магазины для дам. Так положено.
Миранда сжала кулаки и почти выкрикнула:
— Это недопустимая глупость! Черт бы его подрал!
— Опомнись! — еле слышно прошептала Оливия. — Что ты сейчас сказала?
Миранде стало стыдно, и она покраснела.
— Вот видишь, до чего он меня довел? Разве ты слыхала когда-нибудь, чтобы я выругалась вслух?
— Нет, разумеется, и не хочу, чтобы это повторилось.
— Это глупость! — продолжала возмущаться Миранда. — Абсолютная и ничем не оправданная. У него есть то, что я хочу купить, и у меня есть деньги, чтобы заплатить за покупку. Зачем выдумывать проблемы?
Оливия огляделась по сторонам.
— Почему бы нам не пойти в дамский книжный магазин?
— Я бы так и поступила, поскольку не намерена стать покупательницей в магазине этого ужасного человека. Но я сомневаюсь, что в том магазине найдется точно такой же экземпляр книги «Смерть Артура», Ливви. Уверена, что она единственная. Но хуже всего…
— Ну что, говори!
Миранда раздраженно взглянула на Оливию, но тем не менее ответила:
— И скажу. Даже если существуют в природе два экземпляра — а я уверена, что нет, — в дамском книжном магазине не будет ни одного, потому что никому в голову не придет, что леди захочет прочитать подобную книгу. А какое кому до этого дело?
— Да никакого, разумеется.
— В книге наверняка полно Стихов Байрона и романов миссис Рэдклифф.
— Ну и что? Мне они очень нравятся, — с обидой в голосе сказала Оливия.
— И мне тоже, но я получаю удовольствие и от других произведений. Какое право имеет этот, негодяй, — тут Миранда сердито погрозила пальцем витрине, — решать, что я могу читать, а что нет?!
Оливия с тревогой смотрела на подругу.
— Ты успокоилась? — участливо спросила она.
Миранда оправила юбку и фыркнула:
— Более или менее.
— Мы попросим папу купить тебе эту книгу. Или Тернера.
— Дело не в этом. Я просто не могу поверить, что со мной так обошлись. Неужели ты не расстроилась из-за этого?
Подруга вздохнула.
— Послушай, и когда ты успела превратиться в такую необузданную особу? Мне-то всегда казалось, что из нас двоих так вести себя могу только я.
Миранда так крепко стиснула зубы, что у нее свело челюсти.
— Я уверена, — хриплым от злости голосом произнесла она, — что никогда в жизни не была так рассержена.
— Прими мое искреннее сочувствие, — сказала Оливия.
— Я достану эту книгу!
— Прекрасно. Только не волнуйся так, дорогая.
— И этот мерзавец убедится в том, что я ее получила.
Миранда бросила на злополучный магазин воинственный взгляд и решительно зашагала прочь.
— Конечно, я куплю для тебя эту книгу, Миранда, — заверил девушку Тернер.
Он читал газету и предавался праздным послеобеденным размышлениям, когда в комнату влетела его сестра и заявила, что ее подруге необходима срочная помощь.
Было довольно забавно наблюдать, каким убийственным взглядом смерила Оливию Миранда при слове «срочная».
— Я не хочу, чтобы вы купили ее для меня, — сердито сказала она, — а настаиваю, чтобы сделали это только вместе со мной.
— А разве есть разница?
Поинтересовался Тернер, откинувшись на спинку мягкого кресла.
— Огромная.
— Колоссальная, — подтвердила Оливия, но, судя по ее улыбке, она поддерживала мнение брата, за что получила еще один грозный взгляд и воскликнула: — Я же за тебя прошу!
— Но согласитесь, это неправильно, — с жаром продолжала Миранда свою обличительную речь, — что я не могу делать покупку в этом магазине лишь потому, что я женщина. Что за дискриминация?
Тернер снисходительно улыбнулся:
— Просто существуют определенные места, которые дамы не могут посещать.
— Я не собираюсь заходить в ваши избранные клубы. Я всего лишь хочу купить нужную мне книгу. В этом нет ни малейшего намека на что-то непристойное. Господи! Я столько лет мечтала о ней!
— Миранда, если тот человек является владельцем магазина, он сам решает, кому хочет продавать, а кому — нет.