Рене Бернард - Соблазн в сапфирах
Это был старый трюк — прикосновение без прикосновения. И легкий ответный вздох сказал ему, насколько он преуспел в этой игре.
Миссис Лауэри приподняла подбородок и потянулась к нему, явно не собираясь бежать.
— В бальных туфлях? В этом платье? Я должна переодеться до того, как начнется охота… — шептала она.
— Я люблю женщин, которые знают толк в подобных вещах.
Эш наклонился, чтобы запечатлеть поцелуй. Победа оказалась легкой, но он не был удовлетворен. Черт побери, это слишком долго!
— Ах, вот вы где! — Неожиданный возглас прервал Эша на подступах к губам миссис Лауэри. — Какая удача, что я нашла вас, мистер Блэкуэлл!
Эш отступил от леди с недовольной гримасой и медленно повернулся к неизвестно откуда появившейся Немезиде.
— Да уж, действительно, такая удача! — ответил Эш, не скрывая сарказма.
Легкий звук недовольства послышался сзади, что означало, что и миссис Лауэри возмущена тем, что их прервали.
— Дело в том, что я не сильна в висте, мистер Блэкуэлл, — осторожно продолжала Кэролайн, не обращая внимания на реакцию на ее появление, — Может быть, вы замените меня за столом и предотвратите катастрофу?
Эш едва не застонал.
— У меня нет настроения играть…
— Правда? — спросила Кэрол. Колкость в интонации вроде бы невинного вопроса невозможно было пропустить. — Мне казалось, что вы считаете себя экспертом…
Миссис Лауэри вышла из-за спины Блэкуэлла.
— Я думаю, мистер Бедфорд был бы счастлив обучить вас, дорогая. Почему бы вам не вернуться и не попробовать?
— О, миссис Лауэри! Я и не заметила, что вы здесь. — Удивление Кэролайн было настолько забавным, что Эш прикусил губу, сдерживая улыбку и напоминая себе, что на самом деле все происходящее вряд ли так уж смешно. — Я думаю, мистер Сандерс ищет вас! Хотите, я скажу ему, где вас искать? Я уверена, он обрадуется!
Из уст миссис Лауэри вырвался протестующий вздох.
«У этой леди не одна лошадь участвует в погоне — и это может кончиться плохо, если мистер Сандерс застукает нас. Однако у моего «терьера» острые зубки!»
— Нет. Я… сама найду его в гостиной. Если вы позволите…
Миссис Лауэри слишком быстро удалилась, что выдавало ее страх. Они остались одни.
Кэролайн, скрестив руки на груди, смотрела вслед миссис Лауэри. Затем с равнодушной миной на лице взглянула на Эша:
— Ну?
— Ну и что, мисс Таунзенд? Будь я проклят, если мы снова начнем беседовать здесь! — Эш сделал шаг вперед и протянул руку. В его тоне сквозил страх, смешанный с досадой от выговора, который он получил от женщины. — Я провожу вас назад, чтобы вы могли извиниться и, сославшись на головную боль, покинуть этот гостеприимный дом.
— Но у меня не болит голова, мистер Блэкуэлл.
— Нет, мисс Таунзенд, болит. Впрочем, в любом случае вы должны сделать то, что я говорю, или я взвалю вас на спину и унесу силой. — Эш поднял руку, останавливая ее возражения. — Понятно?
Сначала он подумал, что она попробует сопротивляться, но вдруг Кэролайн как-то смягчилась под его взглядом и послушно взяла его под руку.
— Я должна предупредить вас, что совсем не умею лгать, мистер Блэкуэлл.
— Тогда молчите и предоставьте это мне. — Эш повел ее в дом. — Если вы будете смотреть в пол, все сочтут, что вам не по себе.
— Я все-таки не понимаю, почему меня должны уводить отсюда, как наказанного ребенка. Я не та, кого…
— Нет, сюда.
Эш ускорил шаг, решив не сбавлять темп, пока они не окажутся в безопасности. Он хотел убедиться, что они соблюдают правила покровителя и подопечной.
Их исчезновение произошло мгновенно и легко, куда проще, чем Эш ожидал. Он принес свои извинения и, не обращая внимания на огорчение Кэролайн, поспешил увести ее из дома Бедфордов прямо к поджидавшей их карете.
Пока они возвращались домой, Эш решил объяснить причину своего неудовольствия.
— Молодой девушке, которая ставит в тупик своего покровителя, не следует что-то приказывать ему!
— Грубым и невоспитанным мужчинам, которым необходима шапероне, не следует открыто играть роль болвана и ожидать, что им не дадут пинка. — Кэролайн слишком тщательно расправляла складочки шелковой юбки, пытаясь скрыть свое раздражение. — Замужняя женщина! Как вам такое могло прийти в голову?
— Флирт не считается преступлением, и по своему богатому опыту я знаю, что подобный статус никак не влияет на желание, — заявил Эш. — Между прочим, так же как и возраст.
— Если существует система запретов, мистер Блэкуэлл, тогда вы поставили себе слишком низкую планку, — смело отрезала она.
Руки Кэрол сжались в кулаки, и она приготовилась к бою.
— Мисс Таунзенд, вы переходите все границы!
— Спрашивая вас, что было бы, если бы на самом деле мистер Сандерс нашел вас? Или, может быть, Бедфорд? Интересуясь, какое объяснение вы бы предоставили им, уединившись с этой дамой в темном уголке холодного балкона, куда не изъявлял желания выйти ни один респектабельный гость, предпочитая оставаться внутри?
Казалось, Эш колебался. И Кэролайн наблюдала перемену в его глазах, они оттаяли вместе с его настроением.
— А Сандерс действительно искал ее?
Кэролайн пожалела, что не умеет лгать, но решила, что правда лучше всего.
— Нет, не сказала бы, но он действительно мог хватиться ее в любой момент.
— Видимо, так, судя по реакции миссис Лауэри.
— Не похоже, чтобы эта женщина отличалась особой утонченностью, мистер Блэкуэлл.
Кэролайн вздохнула, в ее словах сквозила грусть.
Эш покачал головой:
— Утонченность — это преувеличение, и прекратите смотреть на меня так. Помните, когда-то у меня уже был наставник, который точно так же смотрел на меня сквозь стекла своих очков, когда я забывал выучить урок.
Кэролайн с трудом удержалась от улыбки. «Возможно ли такое, чтобы он был столь безоружен, после того как я так сопротивлялась, когда Он грубо увел меня от Бедфордов, словно это я, а не он совершила нечто плохое? Почему я начинаю чувствовать, будто нарушила какие-то недозволенные границы?»
— Вы заслужили этот взгляд, сэр.
— Вы разрушили безобидный флирт, мисс Таунзенд.
— Безобидный флирт? Но вы целовали эту женщину!
Эш покачал головой:
— Я готов был поцеловать ее, и весьма печально, что вы не можете уловить разницу. Это трагедия, скажу я вам, что девушка в вашем возрасте способна совершить подобную ошибку.
Кэрол поморщилась в ответ на его слова «в вашем возрасте», словно двадцать четыре года — это уже старость.
— Я не нахожу слов, видя, что вы не в состоянии объяснить свое приставание к замужней женщине, даже учитывая то, что любой мог застукать вас.