KnigaRead.com/

Рене Бернард - Соблазн в сапфирах

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рене Бернард, "Соблазн в сапфирах" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Угрожающий пыл полковника Стивенсона потерял часть энергии.

— Преуспевающий, вы сказали? Наступает кому-то на ноги? Я не уверен, но думаю, вам нравится сравнивать это с вальсом!

— А почему нет?

Полковник покачал головой. Медленная улыбка смягчила его черты.

— Логичнее спросить, возможно ли ввести бальные па в такой разговор.

— Что ж, — Кэролайн наклонила голову в сторону, словно искала ответ, — я думаю, когда речь идет о двух партнерах, то кто-то должен взять первенство, став ведущим, а один из них неизбежно набьет синяки. И, разумеется, если более неопытный в этой паре не знает все нюансы танца, то в итоге это будет более опытный танцор, разве не так?

— Но это правило для танцев, а не…

— Уверяю вас, полковник Стивенсон, это можно отнести и к двум странам, — настаивала она.

— Но что навело вас на подобное сравнение?

— Просто ни одна вечеринка не обходится без танцев.

И тогда это случилось. Вместо того чтобы запустить в нее вилкой, старый антагонист начал смеяться в ответ на ее парадоксальное утверждение, практически потеряв голову.

— Как это вам удается, мисс Таунзенд? При вашем юморе вы держитесь герцогиней. И пока я думал, будто вы не нравитесь мне из-за вашей заносчивости, вы обезоружили меня поворотами вашего гибкого ума, свойственного скорее мужчине.

— Вы так говорите, как будто я отвечаю за какую-то программу, полковник Стивенсон. Заверяю вас, я просто хотела, чтобы вы не умерли от скуки. Боюсь, я создаю затруднения для моего покровителя, когда веду себя слишком хорошо.

Полковник откинул голову, рассмеявшись от всего сердца на заразительное проявление юмора. Все гости за столом оживились и начали обмениваться комментариями, как будто не слышали, что так позабавило старого джентльмена, за исключением Блэкуэлла, который притворялся, что поглощен содержимым своей тарелки.

Сидя справа от Эша, миссис Лауэри наклонилась к нему, ее глубокое декольте блистало в свете свечей.

— Ваша подопечная американка прекрасно жонглирует словами, мистер Блэкуэлл.

— Вы так думаете?

Эш изобразил равнодушие.

— Я так понимаю, что вы… — она еще ближе придвинулась к нему, — не настолько очарованы ее талантами, как полковник?

Миссис Лауэри специально подчеркнула слово «очарованы», а ее декольте открылось еще больше, когда она наклонилась к нему. «Всегда высоко ценил замужних женщин».

— Я? Я вообще не замечаю ее очарования, — ответил он, понизив голос, чтобы соответствовать тону миссис Лауэри. — Я предпочитаю женщин более вежливых и с опытом, соответствующим их красоте.

Миссис Лауэри почти замурлыкала от удовольствия.

— Я так и думала! Вы не удивили меня. В отличие от тех мужчин, которые возятся с пони, когда породистые лошадки готовы встать под седло.

«Ах, шутка, достойная замужней дамы…»

— Подумать только, миссис Лауэри! Никогда не знал, что вы любите охоту! — Эш осторожно опустил глаза на ее декольте, а точнее, на ложбинку, разделявшую ее высокую грудь, которая была всего в дюйме от его руки. — Признаюсь, я редко упускаю возможность посидеть в седле.

Миссис Лауэри улыбнулась, и Эш почувствовал знакомую дрожь в спине от открывшейся перспективы. Никакого скандала, если леди предлагает сама и неболтлива.

— Ваша репутация искусного охотника преследует вас, мистер Блэкуэлл. — Миссис Лауэри подняла бокал и пригубила вино, что только подчеркнуло пухлость ее розовых губ. — Мне приятно думать, что я могу лично убедиться, заслуженно ли это.

Эш поднял свой бокал, оглядевшись, чтобы убедиться, что их интимная беседа не привлекает ничьего внимания. Но другие гости были заняты собственными разговорами, а хозяин, мистер Бедфорд, сидя на другом конце стола, подробно растолковывал слушателям, что существует машина, которая может делать конверты.

«Подумать только! Я-то думал, что вечер пройдет без развлечений!»

Эш вновь обратил все свое внимание на миссис Лауэри. Она являла собой образец английской красоты — белокурые локоны и небесной голубизны глаза, хотя ее безупречная внешность чем-то неуловимо напоминала фарфоровую куклу. А он никогда не любил кукол.

Его вкус требовал чего-то более живого и неординарного.

Прежде чем он успел ответить миссис Лауэри, мистер Бедфорд встал, подавая пример гостям и предлагая им перейти к вину, сигарам и картам, которые ждут их в гостиной.

— Я думаю, вы сами найдете то, что не даст вам скучать! — объявил он, сопровождая свои слова широким жестом.

Эш прикусил губу, стараясь сдержать невольный смех, когда заметил, как полковник тащит за собой его шапероне. Что гарантировало ей скучнейший урок виста, от чего никто не мог отвертеться. Кэрол обратила на него умоляющий взгляд, однако Эш притворился, будто не понял ее проблемы, и вместо этого одобрительно махнул рукой, словно благословлял ее. «Вот вам удовольствие цивилизованной компании! Постарайтесь не уснуть, мисс Таунзенд!»

— Очень хочется подышать свежим воздухом, вы не составите мне компанию, мистер Блэкуэлл? — предложила миссис Лауэри. — Я знаю, вы ведь не курите?

— Совершенно правильно, — сказал он. — Это единственная плохая привычка, с которой я распрощался, и если альтернатива — вечерняя прогулка, как я могу отказаться?

Она встала и, повернувшись так, чтобы он мог увидеть все прелести ее фигуры, вышла из-за стола.

— Разумеется, не можете, мистер Блэкуэлл, если не хотите расстаться с репутацией джентльмена.

Эш поднялся следом за ней, предложил ей руку, и они направились к открытым дверям балкона, который тянулся по всей задней части дома Бедфордов. Он вывел ее в прохладу ночи и подвел к перилам, откуда открывался вид на сад.

— Итак, скажите мне, мистер Блэкуэлл, все американские наследницы одеваются как служанки или только ваша подопечная?

— Вы действительно хотите говорить о мисс Таунзенд, миссис Лауэри? — Эш поближе придвинулся к ней, прижимая ее к перилам балкона и тесня в темный уголок. — Если так, то вы разочаровали меня.

— О нет! — Она надула губы. — А какую тему вы предпочитаете?

— Я думаю, было бы интересно поговорить об охоте.

— Что ж, я согласна. Но, зная ваши таланты охотника, не означает ли это, что мне нужно бежать от вас?

Миссис Лауэри потупила глаза, но изображение обеспокоенной кокетки получилось настолько грубым, что Эш почувствовал, как это охладило его пыл.

— И как быстро вы бегаете? — спросил Эш и, потянувшись к ней, коснулся белокурого локона, упавшего на ее декольте.

Это был старый трюк — прикосновение без прикосновения. И легкий ответный вздох сказал ему, насколько он преуспел в этой игре.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*