Колин Фолкнер - Любовь незнакомца
— Так вот ты где, неблагодарная беглянка!
Кинкейд… Откуда он появился? Но прежде чем она успела вымолвить хоть слово, он грубо схватил ее за плечо.
— Отпусти меня! — вскрикнула Мэг. — Ты делаешь мне больно!
— Замолчи!
Мэг резко дернула плечом.
— Пусти! Дай мне пройти!
— Замолчи, если не желаешь попасть в лапы стражников!
На улице уже появились редкие прохожие.
Кинкейд крепко сжал ее руку и потащил за собой.
Они свернули за угол и остановились перед крытой повозкой.
— Быстро влезай! — скомандовал Кинкейд, но Мэг с неожиданной силой стала сопротивляться.
— Отпусти меня! Дай мне уйти!
Кинкейд грубо обхватил ее за талию и втолкнул в повозку.
— Замолчи! — процедил он сквозь зубы, взобрался вслед за ней в повозку и с силой захлопнул дверцу.
Мэг, не устояв на ногах, упала на деревянную скамью, Кинкейд примостился рядом, и повозка, скрипя и раскачиваясь, покатилась по булыжной мостовой.
— Ты похитил меня! — с негодованием крикнула она Кинкейду и ухватилась рукой за кожаный ремень, прикрепленный к боковой стенке. Повозку так сильно качало и трясло, что Мэг швырнуло на него.
— Похитил? — презрительно усмехнулся Кинкейд. — Я спас твою жизнь! — И немного погодя добавил: — После того, как ты подло сбежала от меня, тебя следовало бы высечь! И скажи спасибо, что у меня нет привычки мстить женщинам, а то я бы свернул твою хорошенькую тоненькую шейку.
8
— Не могу поверить, что ей удалось сбежать из тюрьмы! Да еще и вместе с грабителем! — негодовал граф Ратледж.
Он стоял посреди спальни своего лондонского дома в ярком индийском халате и в шелковой чалме, прикрывавшей лысую голову, и возмущенно размахивал руками.
Персиваль вернулся из Ньюгейта около трех часов утра, подняв с постели испуганного лакея. В мраморном камине его спальни потрескивали дрова, горели свечи.
— Да… да, милорд, они сбежали из тюрьмы. — Хиггинс не приближался к разъяренному хозяину.
— Не могу поверить, что это жена моего брата! — гневался Персиваль.
Ему так и не удалось поговорить с главным надзирателем, но Хиггинс узнал эту ошеломляющую новость от одного из стражников.
— Да, милорд, это была она! Беглянку зовут Мэг Драммонд, но она очень похожа на леди Суррей.
Граф Ратледж подошел к столу и налил себе из графина вина, надеясь, что оно хоть немного успокоит его.
— А за какое преступление ее посадили в тюрьму, Хиггинс?
— За разбой, милорд!
— Как это, за разбой? — изумился граф.
— Ну… эта Мэг Драммонд была арестована как сообщница известного и опасного разбойника капитана Скарлета. Они вместе грабили кареты. Поджидали их вечером на пустынной дороге и отнимали у людей деньги и драгоценности.
— Сообщница разбойника с большой дороги… — Граф Ратледж недоуменно покачал головой и снова налил в бокал вина. — Ты думаешь, это действительно была моя невестка? — неуверенно произнес он. — Нет, чепуха, не может быть! Просто их перепутали! Никогда не поверю, чтобы Маргарет грабила кареты!
— Милорд, я не уверен, что информация, которую мне предоставил стражник, верна. Я… не знаю, кто эта сбежавшая женщина. В самое ближайшее время постараюсь выяснить все подробности и доложу вам!
— Тихая, покорная Маргарет — сообщница грабителя… — задумчиво повторил Персиваль. — Нет, это так же невероятно, как если бы у меня выросли крылья и я перелетел бы через лондонский мост!
— Да, милорд, — услужливо поддакнул личный секретарь.
— Если ты уверен, что эта женщина не Маргарет, то зачем морочишь мне голову! Эта грабительница не может быть Маргарет! Понятно?
— Да, милорд, конечно, — испуганно забормотал личный секретарь. — Это чудовищное совпадение… — И, набравшись смелости, пояснил: — Но… эту женщину тоже звали Мэг и арестовали на темной пустынной дороге, ведущей из Кента в Лондон, именно в ту трагическую ночь, когда ваш брат, лорд Суррей, был злодейски убит. Я лишь думаю, что…
— Разве я плачу тебе за то, чтобы ты думал? — нетерпеливо перебил его Персиваль.
Личный секретарь опустил голову.
— Нет, милорд…
— Тогда нечего тут разглагольствовать! — Граф со стуком поставил бокал с недопитым вином на стол. — В общем, Хиггинс, мне необходимо отыскать Маргарет!
— Да, милорд.
— Она где-то здесь поблизости. Я просто чувствую ее запах! Я должен найти ее!
— Да, милорд.
Граф Ратледж окинул беглым взглядом спальню.
— Я решил на некоторое время задержаться в Лондоне. Передай слуге, присматривающему за домом, чтобы он привел здесь все в порядок и нанял лакеев. — Граф немного помолчал. — Да, вот еще что… Пусть привезут из замка все необходимые мне вещи: одежду, обувь…
— Будет выполнено, милорд!
Граф Ратледж задумчиво произнес:
— Я должен ее найти… Не завтра, не на следующей неделе, а сегодня! Сегодня утром! — В его взгляде снова мелькнула ярость. — Уверен, она не могла убежать далеко! Эта подлая убийца скрывается где-то рядом!
— Милорд, осмелюсь заметить: если женщина, сбежавшая из Ньюгейта, не ваша родственница, то мало шансов отыскать леди Суррей, — тихо произнес личный секретарь.
— Не смей меня учить! — раздраженно крикнул Персиваль. — Я сам знаю, что мне делать!
Хиггинс виновато молчал.
— Ты должен найти ее! — медленно процедил сквозь зубы граф. — И ты отыщешь ее и приведешь ко мне!
Хиггинс вскинул голову и тихо произнес:
— Если мне, конечно, будет позволено спросить, милорд… Как я смогу отыскать женщину в городе? Она же наверняка не разгуливает по улицам. Лондон так вырос с тех пор, как вернулся наш король!
— Маргарет — не иголка в стоге сена! — возразил граф Ратледж. — А город не такой уж и большой! Проверь, не появлялась ли она у наших дальних родственников. Обойди рынки, магазины, лавчонки. Походи по тавернам, поищи ее в домах, где сдают комнаты одиноким дамам. Загляни на королевскую биржу. Она ведь должна где-то покупать одежду, разные женские безделушки!
Хиггинс молча кивал, слушая наставления своего хозяина.
— Вот еще куда сходи… — вспомнил Персиваль. — В театр! Послушай сплетни, разговоры, может быть, кто-то упомянет ее имя. Прогуляйся также по паркам, а вдруг натолкнешься на нее!
— Я сделаю все, как вы велите, милорд.
— А теперь иди! — Граф Ратледж зевнул и потер глаза. — Я очень устал и хочу спать. — Персиваль устало присел на постель. — Хиггинс…
Личный секретарь остановился на пороге спальни, но не обернулся. Он часто вел себя одновременно и покорно и вызывающе. Граф Ратледж не обращал внимания на подобные мелочи в поведении своего секретаря. Он слишком ценил его деловые качества. Его личный секретарь обязательно отыщет убийцу брата Филипа — он достанет ее из-под земли.