Сюзанна Грей - Волшебство гор
Молли взглянула и вскочила внезапным резким движением на ноги. С облегчением, но не выпуская все же хлыста из рук, Бет подобрала поводья и подвела мула к камню поблизости. Она ступила на камень и попыталась оседлать животное.
Мул увернулся.
«Стой спокойно». Ей удалось одной ногой попасть в стремя, как внезапно мул метнул головой и оскалил зубы. Не успела она двинуться, как тот ухватил зубами порядочную часть ее ягодицы. «Ой-яй-яй!» закричала она, падая в грязь. Ее шляпка скособочилась на один глаз, а очки висели на носу. Кое-как она выпрямилась. «Черт возьми!». Бет потерла свой зад, затем подобрала поводья и уставила пристальный взгляд мулу в глаза. «Ты, ленивый, длинноухий, упрямый осел. Я все равно поеду на тебе, так что тебе лучше с этим смириться».
Крепко держа поводья, она опять ступила на камень.
Молли опустила уши и выгнула спину.
– Эгей! – послышался крик с тропы откуда-то позади Бет.
В испуге Бет пошатнулась на валуне, потеряла равновесие и затем опрокинулась назад и распласталась в грязи опять.
Устрашенная мыслью, что ее застанут в таком виде, она встала на колени, поправила шляпку и вгляделась вдаль. Логан Виндфилд! Можно подумать, он специально выбрал это время, чтобы возвратиться домой!
Логан спрыгнул с седла, побежал вперед и поднял ее на ноги.
– С вами все в порядке, Лиззи? – Он смахнул рукой грязь и сухие листья, прилипшие к ее платью.
– Шикарно, – огрызнулась она, откидывая его руки прочь. «Просто высший класс».
Пристально посмотрев на нее, он скорчился пополам от смеха и смеялся, пока не стал задыхаться. Наконец со слезами на глазах он выпрямился. Когда она пронзила его уничтожающим взглядом, это опять вызвало у него приступ веселья.
Подбоченившись, она уставилась на Логана.
– Полагаю, если бы я сломала шею, вы бы это нашли весьма забавным.
Утирая глаза, Логан покачал головой:
– Я ничего не мог поделать с собой. Никогда не видел зрелища смешнее.
– Вам смешно? Мистер Виндфилд, у вас весьма специфичное чувство юмора. А между тем это животное… – она показала на мула.
– Молли здесь совсем не виновата, – Логан снял шляпу и откинул рукой волосы, сбившиеся ему на глаза. – Дело в том, что вы попытались сесть на нее не с той стороны.
– Не с той стороны? – Бет поглядела недоверчиво на мула. – Но обе стороны выглядят одинаково, по моему мнению.
– Это взаправду так. Вам нужно забираться на нее с другой стороны.
Логан показал на черного мула, на котором чаще всего ездил.
– Если бы я попытался проделать то же самое с Люцифером, он бы так взвился, что мои мозги выскочили наружу.
– В самом деле?
– В самом деле.
– А почему она остановилась?
– Потому что она подумала, что вы ее не заставляете двигаться. Капризы и лень – обычное качество мулов. Как и некоторые люди, они ничего не будут делать, если вы их не заставите. – Он шагнул ближе, осторожно пальцем сдвинул вверх до переносицы очки и аккуратно их там приладил. Затем поправил ей шляпу. – Теперь отряхнитесь и попытайтесь снова.
Элизабет отряхнула грязь со своих юбок. В груди у нее бешено заколотилось сердце, но она забралась все же на камень и оседлала мула. Приняв от Логана хлыст, она внимательно посмотрела в озорные голубые глаза и тоже улыбнулась. «Наверное, все дело в том, чтобы знать как».
– Вы научились. – Логан вскочил на черного мула, в знак прощания прикоснулся рукой к шляпе и затем галопом поскакал домой по тропинке.
Бет недолго посмотрела ему вслед, а затем хлестнула мула прутом. К ее облегчению, Молли послушно повернулась и потрусила по направлению к городу. Остаток пути продолжался без происшествий, и вскоре Бет оказалась на окраине Чертовой Дыры. Поскольку это был первый ее визит сюда, она придержала мула и с любопытством рассматривала все вокруг.
С дюжину или около того зданий разных видов и размеров было разбросано по утыканной деревьями впадине, похожей на таз. Собственно город состоял только из двух домов: шорной мастерской, кузницы и лавки, торгующей упряжью в одном из них и магазина с почтой – в другом. Поодаль была заметна крыша длинного узкого здания, которое могло быть школой.
Представившись Арнольду Планкету, владельцу магазина, она отправила на почте письма Ханне и Тедди. Она также узнала, что другое сооружение, виденное ею, холл – принадлежало общине и в нем проводились церковные богослужения, а также танцы и другие массовые мероприятия. Мистер Планкет сообщил ей заодно, что от этого холла до школы идти примерно с милю.
Следуя в направлении, указанном владельцем магазина, она добралась до школы и обнаружила ее дверь распахнутой. Дети Виндфилдов ждали снаружи.
– Мисс Элизабет, только посмотрите, – сказала Руфь, всхлипывая.
– Что посмотреть? – Она внимательно изучала их хмурые лица.
– Что случилось? – она спешилась и привязала Молли к коновязи.
– Это кошмарно, – Салли Мэ показала в сторону открытой двери школы.
Бет вошла внутрь бревенчатого строения, состоявшего из одной комнаты. У нее тут же перехватило дыхание. Та радостная, нарядная классная комната, которую она мысленно представляла себе, мгновенно исчезла, разбилась о суровую действительность. За этот год, что школа стояла бесхозной, местные вандалы и шалопаи разломали почти все. По полу в беспорядке были разбросаны книги, бумаги, везде виднелся мышиный и птичий помет. Из мебели нетронутой осталась лишь одна, одинешенькая скамейка. Все остальное, включая учительский стол, пошло на дрова.
С комком в горле она ступила назад на крыльцо. Подавив желание заплакать, Бет сняла плащ и шляпку и повесила их на перила крыльца. Не станет ли это предлогом для Логана отослать ее назад в Чикаго? Она подтянулась, приняв решительный вид. Нет, если она этого сама не допустит. Увидев удрученные выражения на лицах детей, она вымучила улыбку.
– Ну что ж, похоже, что у нас непочатый край работы. Вы мне поможете?
С просиявшими лицами дети кивнули.
– Хорошо. Тогда вот что мы с вами сделаем. Сет, ты и Джозеф, вынесите все наружу, кроме этой одной хорошей скамейки. А ты, Руфь, подбери то, что осталось от учебников и сложи здесь на крыльце. Салли Мэ, давай подумаем, как нам найти метлы, швабры и ведра.
Оставив детей за работой, Бет и Салли Мэ поехали на муле назад, в магазин.
Мистер Планкет выразил возмущение, когда она рассказала ему о том, что случилось. «Ах, эти хулиганы». Он затряс головой. От этого резкого движения у него заболтались челюсти, как на шарнирах, напомнив Бет о Бо, старой ищейке, когда та попадала под дождь. «Попечительский совет заслушает этот вопрос». Он махнул рукой на лежавшие в беспорядке разнообразные товары.