KnigaRead.com/

Сьюзен Джи Хейно - Страсть и притворство

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сьюзен Джи Хейно, "Страсть и притворство" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Пенелопа не знала, что ответить. Матушка была такой доброй, такой понимающей, такой заботливой и милой… Пенелопе стало не по себе. Что за игру она затеяла? Обманывать родную мать? Вот уж никогда не думала, что будет испытывать при этом угрызения совести.

— Спасибо, мамочка, — произнесла она. — Но я…

Тут весьма кстати в дверь постучали, заглянула горничная матери, и Пенелопа не произнесла больше ни слова.

— Принести вам чаю, мэм, пока не пришло время собираться на вечер?

— Да, Нэнси, будет весьма кстати, — ответила матушка и, похлопав дочь по руке, поднялась.

— Собираться на вечер? — спросила Пенелопа, осмелившись наконец посмотреть матери в глаза. — На какой вечер?

— Ты забыла? — удивилась мать. — Нас пригласили на музыкальный вечер в дом Берлингтона.

Она действительно забыла об этом. Патриция и Летиция Берлингтон неизменно приглашали их на невообразимо скучные музыкальные вечера. Пенелопа не испытывала ни малейшего желания туда идти, но что же ей делать?

— Возможно, мы кое-кого там встретим, — намекнула матушка с улыбкой. — Он ведь был на балу у леди Берлингтон.

Она впервые увидела лорда Гарри на балу у леди Берлингтон более недели назад. Придет ли он снова? Тогда, может, отвратительная виола Патриции и скверное фортепьяно Летиции не покажутся такими уж невыносимыми, если он тоже будет там. Пенелопа очень надеялась, что он придет, поскольку собиралась высказать ему свое мнение о том, как он вел себя с той девушкой на улице.

— Ну что? Вижу, ты оживилась, — заметила матушка. — Сейчас Нэнси принесет нам чаю, а потом ты оденешься для вечера. Надеюсь, твой жених сделает то же самое. Насколько я помню, его появление у Берлинггонов в последний раз было несколько… импровизированным.

Да, она до некоторой степени сожалела, что этот нечесаный бродяга удосужился привести себя в порядок. Теперь любая лондонская шлюшка, шатающаяся по магазинам, могла видеть, какой ослепительный мужчина скрывался за наружностью бродяги. И он, похоже, наслаждался их вниманием. Пенелопе и впрямь было что ему сказать.


Глава 6


Но лорд Гарри там не появился ни в нечесаном, ни в каком ином виде. Похоже, что, несмотря на публичное объявление об их помолвке, лорда Гарри не внесли в список гостей Берлингтона. Пенелопа считала, что ему очень повезло. Музыка, как и следовало ожидать, была ужасающей.

Но она заметила, какое красивое платье надела старшая мисс Берлингтон и что для закрепления успеха мисс Летиция сменила прическу. По крайней мере, будет что сказать приятное барышням после безжалостного убийства Моцарта и разделывания до неузнаваемости Гайдна. Пенелопа молила лишь об одном: чтобы эта мука поскорее закончилась.

Все эти фальшивые улыбки и притворные аплодисменты вызвали у нее головную боль. Вдобавок ко всему, как Пенелопа ни старалась выкинуть из головы отсутствующего лорда Гарри, ничего из этого не выходило. Она, например, не могла забыть о том, как элегантный мужчина сопровождал наглую девицу со свертками. Находиться здесь, подвергаясь музыкальной пытке, представлялось Пенелопе в высшей степени несправедливым, в то время как лорд Гарри проводил время в другом месте, творя бог весть что с этой бабенкой. Да еще эти свертки…

Нет, терпение ее кончилось. Ей нужно выйти на воздух, размять затекшие конечности и забыть о том, как лорд Гарри был нежен с той девицей.

На скамейке за пределами музыкального салона в ожидании гостей сидела горничная. При появлении Пенелопы она вскочила с места и спросила, не нужно ли проводить ее в комнату отдыха. Впрочем, Пенелопа предпочла бы, чтобы ее проводили до выхода. Но пока решила довольствоваться комнатой отдыха.

— Да, благодарю. Я…

Взглянув на горничную, Пенелопа лишилась дара речи. Это была та самая малышка, отдавшая свои свертки лорду Гарри!

О да, та самая, что отдала ему свои свертки. И кто знает, что еще?..

— Мисс? Вы в порядке? — спросила она, глядя на Пенелопу.

— В порядке? Да… конечно. Я только… э-э-э… комната отдыха?

— Сюда, пожалуйста, мисс.

Последовав за девушкой, Пенелопа отчаянно старалась не сравнивать ее с собой. Неужели лорд Гарри находит эту девицу более привлекательной? Неужели тоскует по этим голубым глазам, когда ее нет рядом? Неужели Пенелопе не все равно?

Разумеется, все равно. Ее с лордом Гарри связывают сугубо деловые отношения. Он — средство достижения цели. И какое ей дело до того, кому предназначено его внимание? И его покупки?

Девушка подвела ее к двери, за которой оказалась диванная. Остальные гости, похоже, были намного вежливее Пенелопы, поскольку находились в музыкальном салоне. В диванной никого не было.

Пенелопа решила поблагодарить девушку и отпустить. Какой смысл вымещать на ней свое настроение? Разве бедняжка виновата в том, что лорд Гарри — никудышный жених? Но тут Пенелопа разглядела интерьер комнаты.

— Боже!

— Да, мисс?

— Но это не та комната, которую Берлинггоны обычно используют как женскую во время музыкальных выступлений.

— Нет, мисс. Боюсь, породистый мопс мисс Летиции нагадил на ковер в той комнате. Его пришлось отправить в чистку. Ковер. А не мопса. Он теперь наверху, на подушке в комнате мисс Летиции. Как обычно.

Везет же мопсу. Пенелопе тоже повезло! Она никогда прежде не видела этой комнаты и ее поразительного убранства. Боже, она не подозревала, что лорд Берлингтон — ярый коллекционер египетских древностей.

— Я могу быть вам чем-то полезна, мисс? — спросила девушка.

— Нет. Впрочем… да. Можете рассказать что-нибудь об этих сокровищах? Они все принадлежат вашему хозяину?

— О да! Он обожает старинные вещицы. Я слышала однажды, как он хвастался одному из джентльменов, какие они ценные и как трудно было их ему раздобыть.

Правда? Она что-то не припоминала, чтобы слышала что-либо подобное от лорда Берлингтона. Впрочем, Пенелопа не очень часто с ним беседовала, предпочитая общество его лишенных музыкальности дочерей. Однако могла бы уловить хоть один намек на то, что он обладает подобной коллекцией. Могла бы прочитать об этом в газетах или узнать от людей, обсуждающих нечто столь впечатляющее. Странно, что этого не случилось.

— Я понятия не имела о том, что лорд Берлингтон — коллекционер со стажем.

Горничная пожала плечами:

— Не знаю, как давно он этим занимается, но ясно, что теперь увлекся коллекционированием не на шутку. С тех пор как эти штучки появились здесь на прошлой неделе, они для него важнее всего.

— На прошлой неделе? Все это прибыло сюда на прошлой неделе?!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*