Мэри Маргарет Кей - Дворец ветров
22
Фарлонг – восьмая часть мили (примерно 200 м).
23
Несомненно!
24
Желательная личность (лат.).
25
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
26
Гур – неочищенный тростниковый сахар.
27
3-я Царств, 18, 44.
28
Мне то же самое.
29
Маленький завтрак (утренний чай с фруктами).
30
Благодарение Богу.
31
Преданный друг (лат.).
32
Руперт (1619–1682) – пфальцграф Рейнский, герцог Баварский. Племянник английского короля Карла I Стюарта, лучший полководец его армии в ходе гражданской войны в Англии.
33
Стихотворный роман Элизабет Браунинг.
34
Псалом 120.
35
God-the-Father – Бог Отец; godfather – крестный отец.
36
Песнь песней Соломона, 7, 5.
37
Тод Джеймс – английский исследователь Индии, в 1829 г. опубликовавший книгу «Анналы и древности Раджастхана».
38
Агаг, царь амаликитян, был побежден и взят в плен Саулом, царем израильским, и умерщвлен затем пророком Самуилом (1-я Царств, 14).
39
Сынок.
40
Следствие.
41
Поздравляю, отличная работа.
42
Чепуха.
43
Кака – дядя со стороны отца.
44
Кто там?
45
Ваше высочество.
46
Девы, услаждающие праведников в мусульманском раю.
47
Упанишады – древнеиндийские религиозно-философские писания, составная часть Вед – древних священных книг индуизма.
48
Махатма, «великая душа» – так в Индии называют людей, развивших в себе высшие духовные способности.
49
Ригведа («Книга гимнов») – первый известный памятник индийской литературы, наиболее древняя и значительная из Вед.
50
Сэр Роберт Ловелас – персонаж романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса».
51
Мистер Микобер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд».
52
Слушаюсь.
53
Кровать.
54
Диккенс Ч. Записки Пиквикского клуба.
55
Хузур – ваша честь.
56
Милосердия… милосердия…
57
Яд.
58
Можете идти.
59
Наследством.
60
«Тигр идет!»
61
Подвеска, которая носится на лбу.