Сьюзен Робинсон - Леди Неукротимость
— Да, в Калифорнии. Мы пересекли континент в сорок девятом году. Несколько лет назад мой отец нашел золото, и мать захотела вернуться назад в Англию.
— Вы должны быть благодарны ей за это. Опять. Этот же взгляд.
— Мисс Грей, как хозяин я чувствую своим долгом предупредить вас, чтобы вы не смотрели на джентльменов, как на каких-нибудь насекомых. Это неприлично и не женственно.
Он улыбнулся, —а затем сделал глубокий вдох, когда заметил искры в глазах разгневанной Кейт. Возбуждение, вызванное этим зрелищем, заставило его подумать о том, что было бы интересно вызвать у нее взрыв гнева. К несчастью, кучер уже подъезжал к опаленному огнем Мэйтленд Хаузу. Он восхищенно наблюдал, как мисс Грей вышла из экипажа без его помощи. Она открыла дверцу, подобрала одной рукой юбки и спрыгнула со ступенек, не дожидаясь, пока кучер поможет ей. Она повернулась к нему и посмотрела ему прямо в глаза.
— Вы были правы.
— О чем вы? — спросил Алексис.
— Я смотрела на вас, как на насекомое.
Алексис покраснел, и прежде чем он смог что-либо ответить ей, Кэтрин Энн Грей уже поднялась по ступенькам Мэйтленд Хауза, давая этим ему понять, что он ее совершенно не интересует.
Алексис сидел в карете и тупо смотрел ей в спину. Он не мог поверить происходящему. Она просто так выпрыгнула из экипажа и ушла прочь. Ее не волновало, что он считает ее неженственной. Она не стушевалась от высказанного им неудовольствия. Как бы ему хотелось, чтобы она была мальчишкой, которого он мог бы отхлестать. Как бы ему хотелось, чтобы она была одним из его солдат, которого он мог бы посадить под арест.
Алексис выпрыгнул из экипажа и быстро направился в Мэйтленд Хауз в надежде догнать дикую мисс Грей. Этой молодой леди нужен хороший урок. Уважения — вот чего он хотел от нее. Вежливости и уважения.
Он увидел ее в гостиной. Она стояла рядом с простым деревянным гробом, низко склонив голову. Он замедлил шаг. Он остановился рядом с ней и услышал, как прерывисто она дышит. Ему так хотелось смахнуть слезу, которая бежала по ее щеке, что он забыл свой гнев.
Она положила свои руки в перчатках на крышку гроба.
— Мне страшно смотреть.
Он схватил ее за руку и потащил к вестибюлю.
— Там нечего смотреть, — сказал он. — И вам нет никакой необходимости делать это.
Они стояли в холле, а мимо них сновали слуги, приводившие дом в порядок после пожара. Она вытерла слезы и с такой силой скрутила свой носовой платок, что ему показалось, что она вот-вот порвет его. Как раз в тот момент, когда он подумал, что она попросит отвезти ее домой, она повернулась и направилась мимо него к лестнице.
— Подождите. — Он догнал ее.
— Я хочу посмотреть ее комнату.
— Зачем? — Он переступил через обгоревшую доску и подал руку мисс Грей.
Она взяла ее и перепрыгнула через преграду.
— Я хочу узнать, как начался пожар.
— Вероятно, из-за искры или перевернутой свечи.
Мисс Грей продолжала подниматься по лестнице.
— Я хочу знать.
Кросстуэйт, распоряжавшийся переноской мебели, встретил их в коридоре. Он отвел их в комнату Офелии. Пол прогорел насквозь, но у порога часть его уцелела. Алексис заглянул в пустую черную пещеру. Обуглившиеся скелеты — вот что осталось от мебели. Прошлой ночью он видел в этой комнате только языки пламени.
— Вы знаете, что стало причиной пожара? — спросила мисс Грей у Кросстуэйта.
— Мы думаем, что это произошло от упавшей свечи, мисс. Свечи стояли на столике рядом с креслом у камина. Леди Офелия упала на пол возле кресла.
— Но я не слышала, чтобы она кричала.
— Должно быть, она уснула в кресле и перевернула свечу, — сказал Алексис.
— Я тоже так думаю, милорд. Леди Офелия была полностью одета. — Кросстуэйт замялся, а потом тихо добавил: — Мы нашли остатки кринолина и драгоценности.
Мисс Грей покачала головой:
— Я предупреждала ее насчет этих дурацких юбок.
Алексис взял ее за руку и вывел из комнаты.
— Не нужно винить себя за то, что вы ее не слышали. Очевидно, она уснула, когда огонь еще едва тлел, и больше уже не проснулась. Вы же видели осколки стекла. Может быть, она выпила молока и задремала.
— Возможно, — ответила мисс Грей. — Кросстуэйт, вы знаете, какие нужно сделать приготовления для похорон мисс Офелии. Нам также нужно перевезти слуг и всех животных. Я собираюсь заказать мебель и шторы в Лондоне. Лорд Синклер пришлет плотников. Вы можете всем сообщить, что штат Мэйтленд Хауза останется прежним. Люди будут получать жалованье все время, пока будет идти ремонт. Когда дом будет готов, миссис Грей будет жить здесь вместе с леди Эмелайн. Они оставят прежний штат прислуги.
— Да, мисс.
Слушая, как Кейт отдавала распоряжения, Алексис почувствовал себя ненужным грузом. Закончив разговор с дворецким, мисс Грей направилась к экипажу, а маркиз шел следом за ней, как паж, сопровождающий хозяйку средневекового замка.
По дороге обратно у них завязался вежливый разговор. Он бросал пару фраз и откидывался на спинку сиденья, наблюдая за реакцией мисс Грей на его предложение. Они смотрели друг на друга, как кошка с собакой, оказавшиеся запертыми в железнодорожном вагоне. Наконец раздражение взяло над ним верх.
— Действительно, мисс Грей, вся ваша деятельность совершенно ни к чему. Я был бы счастлив управлять вашими делами, пока у вас не пройдет шок от утраты кузины.
Должно быть, он ослышался. Он был уверен, что леди не знают слова, которые она пробормотала, поворачиваясь к нему.
— Нет, спасибо. Мне не нужна ваша помощь, маркиз. Разве вам никогда не приходило в голову, что некоторые женщины не могут позволить себе расклеиться, если случилось горе? Не у всех нас есть большие сильные мужчины, на которых можно положиться. Не всем нам они нужны. — Ее голос прервался, она сглотнула и продолжила: — Вы думаете, что я буду сидеть весь день в темной комнате и рыдать? Нет, сэр, спасибо. А сейчас, когда экипаж остановился, не могли бы вы открыть дверцу, чтобы эта бедная маленькая простушка вышла?
Как только мисс Грей коснулась земли, она извинилась и сказала, что должна подняться в свою комнату, чтобы разобрать бумаги и привести в порядок гардероб. Причем Алексису показалось, что деловая переписка и юридические документы беспокоят ее больше, чем платья. Он наблюдал, как она поднимается по лестнице, и не мог решить, на чем ему сосредоточить свое внимание: на легком покачивании бедер или на игре солнечного света в ее волосах. Поскольку большую часть ее волос скрывала шляпка, он решил остановиться на бедрах.
Теперь, когда она ушла, Алексис мог подумать более спокойно. Чем больше он думал, тем сильнее было его раздражение. Все шло не так, как он рассчитывал. Более того, только что очаровательная женщина оставила его ради юридических документов. А кроме того, обозвала его насекомым и обвинила в бессердечии. Должно быть, это проявление ее американского воспитания, оставляющего желать лучшего. Ей нужно было попасть в общество, чтобы самой увидеть, как настоящие леди обращаются с джентльменами. Если бы она увидела, как обращаются с ним Каролина Бичуит или жена Фалька Ханна, ей стали бы очевидны ее собственные недостатки.