Кэт Мартин - По велению сердца
— Ваши мысли витают где-то далеко, друг мой. И в таком состоянии вы находитесь с тех пор, как вернулись сюда. Не имеет ли к этому отношение наша общая знакомая?
На щеках Джейсона заиграли желваки.
— Девушка благополучно доставлена на место. Теперь она знает правду о финансовом состоянии Эвери. Если она благоразумна, то откажется от этого брака.
— Полагаю, она сделает это… в свое время. Дело достаточно деликатное, а Велвет Моран отнюдь не глупа. — Он взглянул на друга и отхлебнул глоток бренди. — Возможно, после того, как она сделает это, вы тоже проявите к ней интерес.
Джейсон издал неопределенный звук.
— Я более удачный кандидат на виселицу, чем в женихи, Люсьен.
— Прости меня. Но, как бы там ни было, я думаю, эта девушка захватила твое воображение. Должно быть, она и в самом деле хороша!
Джейсон повернулся к нему с сумрачным выражением лица:
— Да, я хотел бы обладать ею. Она — страстная маленькая лисичка, и я воспылал к ней страстью с первого взгляда. Она созрела для любви, и, если бы не была невинной, я бы не сдержал свою страсть.
— Что бы это значило? Ты думаешь о ней, хотя она исчезла из твоей жизни?
— Это значит только одно: я все еще хочу ее, но сделаю все возможное, чтобы забыть ее.
Люсьен едва заметно улыбнулся:
— Я думал, ты скажешь, что в тебе не осталось ничего от джентльмена, что эти качества ты оставил в топких болотах Джорджии.
Джейсон не сдержал улыбки:
— В значительной степени это правда. Но, поскольку я вернулся в Англию, я прилагаю все усилия, чтобы возродить их. И уверяю тебя, Литчфилд, это требует немалых усилий.
— Ты хочешь сказать, что собираешься уехать, не восстановив своего доброго имени?
— Я больше не принадлежу этой стране и останусь здесь не дольше, чем это будет необходимо.
Джейсон хотел восстановить свое доброе имя. Больше года назад он нанял частного сыщика, чтобы раскрыть тайну убийства своего отца, но за все это время тот не нашел никаких ценных сведений. Другого сыщика нанял Люсьен, когда Джейсон впервые вернулся в Англию.
— Я понимаю, — сказал Люсьен, — отсутствие вестей вряд ли можно назвать добрым известием, но уверяю тебя, человек, которого мы наняли, вполне компетентен. Я знаю его работу в подобных случаях, и это первый раз, когда он терпит поражение.
— Я не сомневаюсь в его опыте. Но восемь лет — очень большой срок. Наши поиски ни к чему так и не привели. Если и есть человек, который видел, как все было на самом деле, найти его будет непросто.
— Да, непросто. Но деньги всегда остаются хорошим стимулом. Слово тут, слово там… Кто знает, что нам предстоит узнать?
Джейсон улыбнулся, но Люсьен читал его мысли, как в открытой книге. Все обстоятельства не обещали удачу, и Джейсон Синклер знал это. Он рисковал головой, вернувшись в Англию, но на этот риск он шел с открытыми глазами.
Восемь лет назад он поклялся вернуть свое доброе имя, фамильную собственность, найти убийцу отца. Он уже сделал первый шаг к этому, и Карлайл-Холл снова принадлежал ему. Через адвокатов Эвери был предупрежден, что законный владелец замка путешествует по Европе и до его возвращения герцог может оставаться в замке.
Для них было удобнее, чтобы Эвери пребывал в Карлайл-Холле либо в своем городском доме на Гросвенор-сквер, так что они всегда могли быть в курсе его перемещений.
Люсьен откинулся на спинку мягкого кожаного кресла и сделал глоток бренди. Бокал Джейсона стоял на каминной полке нетронутым. Он нервно ходил по комнате. О чем он думал, Люсьен не знал.
— Может быть, нам перебраться в город? — предложил он. — Начинается сезон, да и в городе всегда есть какие-нибудь развлечения. По твоему виду можно сказать, что женское общество тебе не помешает.
— В город?
— Да. Пока ты далеко от Эвери, опасность быть узнанным невелика. Твоя мать вряд ли узнала бы тебя сегодняшнего.
— Более чем справедливое замечание.
— Я обратил внимание, что ты избегаешь Силию Роллинс. Женщина вряд ли может забыть мужчину, которого знала близко.
Джейсон промолчал и, взяв бокал, повертел его в широкой ладони, потом поднес к губам.
— Леди Брукхерст в настоящее время в безопасности. Я доберусь и до нее, но не сейчас, а пока намерен побывать в гостинице. Возможно, там я вспомню нечто ценное, что забыл.
Нанятый сыщик, разумеется, был в «Соколином гнезде», и не один раз, но, как явствовало из его докладов, там мало кто остался из работавших в те времена, а те, кто работает, не помнят ничего существенного.
— Думаю, тебе лучше провести здесь, в замке Раннинг, еще несколько недель, — сказал Люсьен. — Эвери собирается дать роскошный бал-маскарад, хотя непонятно, каким образом он собирается раздобыть на него средства. Этот бал может многое прояснить нам.
Джейсон стиснул зубы. Казалось, яростный взгляд его голубых глаз способен заморозить бренди в бокале.
— Мой сводный братец всегда любил развлечения. Он считает себя законодателем мод, да и Карлайл-Холл вполне приспособлен для его широкого размаха.
Люсьен встал и поставил пустой бокал на инкрустированный столик, стоявший рядом с креслом.
— Леди Велвет обязательно будет на этом балу, — бросил он с рассчитанной небрежностью. — Если она появится в обществе герцога, это рассеет все слухи о ней. Она, разумеется, захочет покончить со скандалом, связанным с ее похищением.
Джейсон иронично усмехнулся:
— Как будто я вел себя с ней так, что есть о чем говорить.
Люсьен едва заметно улыбнулся. Хотел или нет его друг признать это, но он заботился о своей бывшей пленнице. После любовной истории с Силией Роллинс он не позволял себе увлечься другой женщиной. Но Джейсон достаточно натерпелся за последние восемь лет и заслужил простое человеческое счастье. Испытав всю меру женского предательства, он вправе познать женскую нежность и любовь.
Люсьена нельзя было назвать знатоком в подобных вещах — он был циником, — но он верил, что его друг достоин женской любви.
Джейсон открыл дверь и вошел в гостиницу «Соколиное гнездо». Он чувствовал, что ключ ко всем его проблемам спрятан где-то здесь. Кто-то должен был видеть нечто, помимо того, что заставлял всех увидеть Эвери — что герцог Карлайл был убит старшим сыном во время разговора о его любовнице.
Такой человек должен быть, но как его найти?
Джейсон вошел в помещение с низким потолком. За восемь лет здесь почти ничего не изменилось: все тот же запах дыма и прокисшего эля, пол из неструганых досок, мощные балки потолка, еще более потемневшие от времени.
Видавшие виды деревянные столы сияли свежим лаком, скрывая глубокие царапины и щели, лавки вдоль столов были прежними, как и деревянный пол. Комната наверху, в которой он проводил время с Силией, тоже не изменилась или показалась ему не изменившейся, когда он заглянул в нее через наружное окно. Если не считать отсутствия блистательной Силии, она была почти такой, какой ему запомнилась.