Барбара Картленд - Счастливая невеста
— Да. Пара синяков, ничего больше. Мне повезло, что один из ваших матросов оказался рядом.
— Уотти действительно говорил, что испугался за вашу безопасность. Очень своевременное вмешательство…
— Ах, как же я благодарна, что вы так быстро приняли меры!
Мойра едва дышала — так сильно билось ее сердце.
«Он такой красивый и такой благородный», — думала она, пристально вглядываясь в лицо Стюарта.
Как же колотилось ее сердце! Быть может, ей показалось, но сейчас Стюарт смотрел на нее как-то по-другому. Возможно, это был взгляд влюбленного человека…
Они разговаривали довольно долго, Мойра не заметила, как пробежало время. В салон принесли ужин.
— Надеюсь, вы чувствуете себя достаточно хорошо, чтобы поесть? — спросил Стюарт, поднимаясь на ноги.
— Конечно, но мне нужно переодеться.
— Глупости, вы прекрасно выглядите в этом платье.
— Я хочу избавиться от мерзкого духа мистера МакКиннона, — тихо ответила она. — Обещаю, что не заставлю вас ждать долго.
«Мне не хочется, чтобы это плавание заканчивалось, — думала Мойра, торопливо пытаясь найти абрикосовое шифоновое платье, которое предназначалось для лондонских приемов. — Я хотела бы вечно плавать с ним вокруг света! Я была бы так счастлива!»
Но, поправляя прическу, девушка понимала, что этому желанию не суждено сбыться.
Глава шестая
Скоро — слишком скоро! — корабль причалил в Тильбюри. Было уже темно, когда они вошли в устье Темзы. Мойра стояла с чемоданами на палубе и ждала Юэна.
— Надеюсь, экипаж, который вы заказали, уже ждет…
Мойра обернулась и увидела Стюарта. Огни капитанского мостика освещали его со спины, превращая в темный силуэт.
— Да, я уверена в этом. Юэн всегда заботится обо всех деталях.
— Боюсь, что я этим похвастаться не могу, — с улыбкой сказал Стюарт, — мне чертовски сложно дается все, что требует напряжения памяти.
Мойра улыбнулась. Она не верила, что у Стюарта могут быть недостатки — в ее глазах он был идеален.
— Я увижу вас на обратном пути? — спросил Стюарт. — Юэн не говорил, когда этого можно ждать.
— Неизвестно, сколько мы пробудем в Лондоне. Нам нужно решить одну семейную проблему, до тех пор мы не можем вернуться домой, — с грустью ответила Мойра.
— Надеюсь, вы позволите писать вам? — с волнением спросил молодой человек.
— Разумеется. Я буду очень рада. Вы знаете, где мы остановимся?
— У лорда и леди…
Мойра рассмеялась, глядя, как мучительно Стюарт пытается вспомнить их имя, — у него в самом деле была плохая память.
— Каннингем. Они живут на Курзон-стрит, в Мэйфэре.
— Что ж, я должен вернуться на мостик — корабль причаливает. Прощаюсь с вами и надеюсь вскоре увидеться вновь. Спасибо за приятную компанию.
Стюарт низко поклонился и улыбнулся. Мойра почувствовала, что ее сердце разрывается: она не хотела покидать «Победоносный».
— Прости, что заставил ждать, сестричка, — раздался на палубе голос Юэна. — Тебе понравилось плавание, если не считать инцидента с МакКинноном?
— Да. Не ожидала, что морское путешествие будет таким интересным.
Юэн не ответил, погрузившись в собственные мысли. Неужели его тоже тревожит окончание путешествия?
— Тильбюри! — воскликнул он, показывая на доки, которые смутно вырисовывались впереди.
«Победоносный» начал осторожно приближаться к своему причалу, а потом последовала остановка двигателей. Мойра с тяжелым сердцем спустилась по трапу на причал. Она не позволила себе оглянуться назад.
Как и обещал Юэн, экипаж уже ждал их.
Забравшись внутрь, Мойра почувствовала, что глаза щиплет от слез. Девушка шумно вздохнула и торопливо заняла свое место.
Скоро они уже ехали в Мэйфэр к дому Каннингемов.
* * *Миновало одиннадцать, когда экипаж наконец остановился у дома на Курзон-стрит. Мойра выглянула в окно и, увидев белый дом с вытянутым вверх фасадом, подумала, каким маленьким кажется он по сравнению с размахом шотландских особняков.
— Да он выглядит прямо как кукольный домик! — воскликнула она. — Не верится, что это резиденция таких выдающихся людей.
— Да уж, у них дома не таких размеров, как мы привыкли видеть в Эдинбурге или Глазго. Этот, судя по виду, георгианского стиля. Высокий и узкий.
— С каких это пор мой брат стал знатоком архитектурных стилей?
— Отец рассказывал, — сказал Юэн. — Он разбирается во многих вопросах, не только в сельском хозяйстве и коневодстве.
При мысли об отце Мойре погрустнела. Он был таким безразличным, таким непохожим на себя, когда они прощались. Это укрепило ее в решимости составить хорошую партию и спасти имение. Тогда отец вновь станет самим собой.
Каннингемы уже давно легли спать, но их дворецкий, важного вида человек по имени Бербридж, ждал гостей.
Узкий фасад здания давал наблюдателю неверное представление о внутреннем размахе особняка. Войдя в холл, брат и сестра увидели перед собой великолепную лестницу, над которой нависала хрустальная люстра.
Спальни Мойры и Юэна были рядом. Комнаты лорда и леди Каннингем, как указал Бербридж, располагались на первом этаже, за гостиной.
Девушка быстро разделась при свете газовой лампы и скользнула под белоснежные льняные простыни. В камине потрескивал огонь, но в комнате все равно было довольно прохладно. Мойра зарылась в мягкую перину и почти сразу же уснула.
* * *Утром Мойру разбудила горничная, которая принесла ей чай.
— Ее светлость завтракает в девять, миледи, и будет рада, если вы к ней присоединитесь, — сказала служанка, разжигая камин. Вскоре за решеткой уже жарко пылал огонь.
Мойра достала из чемодана голубое клетчатое платье, которое сочла подходящим к случаю, и быстро оделась.
Когда часы в холле пробили девять, девушка уже была на первом этаже, и Бербридж проводил ее в столовую. Леди Каннингем ждала ее.
— Мойра, дорогая, как я рада тебя видеть! Да еще такую хорошенькую.
Она ласково пожала девушке руку и поцеловала ее в щеку. Хотя Каннингемы занимали очень высокое положение в обществе, графиня вела себя на редкость просто и непринужденно.
— А все ли хорошо с твоим красавцем братом?
— Уверена, он скоро спустится, леди Каннингем.
— Пожалуйста, дорогая, зови меня Сара. Мне так хочется, чтобы мы были как сестры, пока ты здесь. В этом доме нет нужды в чопорных титулах — ты среди друзей.
— Большое вам спасибо.
Мойра заняла свое место за столом, Бербридж подал ей тарелку с кеджери[22] и яйца. Другой слуга налил ей чай в фарфоровую чашечку.