Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2
Однажды она уже возвращалась в Тару, гонимая страхом, познав поражение, и вышла из приютивших ее стен сильной, вооруженной для победы. Однажды так было — господи, хоть бы так случилось еще раз! Как этого добиться — она не знала. И не хотела думать об этом сейчас. Ей хотелось лишь передышки, чтобы утихла боль, — хотелось покоя, чтобы зализать свои раны, прибежища, где она могла бы продумать свою кампанию Она думала о Таре, и словно прохладная рука ложилась ей на сердце, успокаивая его учащенное биение. Она видела белый дом, приветливо просвечивающий сквозь красноватую осеннюю листву, ощущала тишину сельских сумерек, нисходившую на нее благодатью, самой кожей чувствовала, как увлажняет роса протянувшиеся на многие акры кусты хлопка с их коробочками, мерцающими среди зелени, как звезды, видела эту пронзительно красную землю и мрачную темную красоту сосен на холмах.
От этой картины ей стало немного легче, она даже почувствовала прилив сил, и боль и неистовое сожаление отодвинулись в глубь сознания. Она с минуту стояла, припоминая отдельные детали — аллею темных кедров, ведущую к Таре, раскидистые кусты жасмина, ярко-зеленые на фоне белых стен, колеблющиеся от ветра белые занавески. И Мамушка тоже там. И вдруг ей отчаянно захотелось увидеть Мамушку — так захотелось, словно она была еще девочкой, — захотелось положить голову на широкую грудь и чтобы узловатые пальцы гладили ее по голове. Мамушка — последнее звено, связывавшее ее с прошлым.
И сильная духом своего народа, не приемлющего поражения, даже когда оно очевидно, Скарлетт подняла голову. Она вернет Ретта. Она знает, что вернет. Нет такого человека, которого она не могла бы завоевать, если бы хотела.
«Я подумаю обо всем этом завтра, в Таре. Завтра я найду способ вернуть Ретта. Ведь завтра уже будет другой день».
1
Так называли северян, добившихся влияния и богатства на юге страны после Войны за независимость.
2
«Никогда не отчаивайся» (лат.)
3
А — по Бибпии, первый министр персидскою царя Артаксеркса, повешенный на виселице, построенной по его приказанию для Мардохея.
4
Термин во французской борьбе, означающий «положить на лопатки!».
5
Это имя по-французски означает «прекрасноокий».
6
Имеется в виду Пьер-Густав Тутан де Борегар (1818—1893) — бригадный генерал во время Гражданской войны, участник многих сражений, в том числе у Булл-Рэна.
7
Да! (фр.)
8
Образ взят из басни Эзопа.
9
Так называлась присяга на верность Соединенным Штатам.
10
Закон о неприкосновенности личности.
11
в скуке (фр.)
12
Сьюзен Б. Энтони (1820—1906) — американская суфражистка, активная общественная деятельница, возглавлявшая кампании за эмансипацию женщин.
13
Так называли белых бедняков на Юге.
14
Джеймс Эдвард Оглторп (1696—1785) — англичанин, перебравшийся с первыми эмигрантами в Америку и основавший Джорджию.
15
Кавалеры — сторонники Карла I (роялисты) во время Английской буржуазной революции.
16
Красавец принц Чарли — одно из прозвищ принца Карла Стюарта (1721—1788) неудачно пытавшегося захватить шотландский трон.
17
Английское слово, означающее «освобождение»
18
Не совсем точная цитата из Библии; Евангелие от Матфея, гл. 18, 9.
19
Счастлив и благороден (погибнув за родину) (лат.)
20
По Библии, сын Авраама и Агари, который был изгнан отцом вместе со своей матерью. Считается родоначальником арабских бедуинов.
21
У. Шекспир. Макбет, I, 2.
22
по чистой совести (лат.)
23
У. Шекспир Юлий Цезарь, IV, 3
24
Уильям Уокер (1824—1860) — американский пират, возглавивший восстание и захвативший в 1855 г. власть в Никарагуа. В 1856 г, был избран президентом. За захват кораблей, принадлежавших Вандербильдту, навлек на себя гонения со стороны финансовой олигархии США, был вынужден покинуть Никарагуа. При попытке вернуться в Никарагуа был арестован в 1857 г., подвергнут полевому суду, осужден и расстрелян.
25
Уильям Кларке Квонтрилл (1837—1865) — глава повстанцев, действовавших на стороне Конфедерации в штатах Канзас и Миссури в 1861—1862 гг.
26
Буквально: торговый центр, универсальный магазин.
27
«Качество на риске покупателя» — юридический термин (лат.)
28
Красивый голубой (англ.)
29
Здесь игра на созвучии слов: мытари (Рublicаns) созвучно «республиканцам».