Эмилия Хендриксон - Красавица
— Я никогда не могла поверить, что ты такая черствая, — спокойно сказала Гарриет. — Я бы никогда не обрекла никого из своих близких на подобное существование. Как бы тебе понравилось встретить будущее с этим человеком?
— Едва ли стоит об этом говорить, не гак ли? У меня есть лорд Перт, и, как ты понимаешь, папа не может забрать его у меня и передать тебе. — Корали поднялась, приглаживая рыжие волосы, убранные в гладкий шиньон. — Смирись.
— Нет, — тихо заговорила Гарриет. — В следующий четверг я пою на музыкальном вечере у леди Уинстей. И она познакомила меня с множеством интересных людей. Я уверена, она познакомит меня и с другими. А мистер Эндрюс сказал, что сочувствует мне, и предложил помочь, — необдуманно заявила она. — Его всюду принимают, у него друзья в самых высоких сферах, включая принца Уэльского.
Корали с интересом посмотрела на сестру, потом небрежно махнула рукой.
— Подумаешь, почти каждый может объявить себя другом Принни, если у него достаточно денег, — в ее глазах мелькнул коварный огонь, — Мистер Эндрюс богат? Действительно состоятелен?
— Уверена, что так. Но в отличии от тебя, — спокойно продолжила Гарриет, — я не сужу о людях только по их банковскому счету или положению в обществе.
— Какая ты двуличная! Ты только что сказала, что он богат, а леди Уинстей занимает высокое положение. Лицемерка! — глядя на сестру прищуренными глазами, Корали топнула изящной ножкой, обутой в тончайший сафьян.
— Я сказала это только потому, что знала — такие вещи много значат для тебя, а не потому, что считаю их важными. Они еще и приветливые, внимательные люди, обществом которых я по-настоящему дорожу.
— Ха! Так я тебе и поверила! Лучше бери то, что предлагает тебе папа, а то он отошлет тебя к тете Кроскомб. Я подозреваю, это может оказаться хуже лорда Помроя! — Корали фыркнула, задрала свой прекрасный нос и величественно выплыла из комнаты — сама элегантность.
Гарриет повернулась к Купидону и погладила его пушистую голову. Глядя в его ясные глаза, она прошептала:
— Мне следовало знать и не пытаться объясняться с Корали. Она всегда была такой. Возможно, это совсем не благословение быть такой красивой, если при этом сердце превращается в камень.
Одной мысли о том, что ее отошлют жить к тебе Кроскомб, было достаточно, чтобы похолодеть от ужаса. Какой выбор — вонючий лорд Помрой или несносная ведьма, о которой говорят, что она всех вокруг себя делает несчастными.
Гарриет не понимала, почему ей нельзя просто остаться дома с родителями. Но, очевидно, им этого не хотелось. Таким образом, или она должна сама найти себе мужа — папа считает, что сделал все необходимое, отыскав старого Помроя, — или найти способ убежать.
В том, что на тебя не обращают внимания родные, есть определенные преимущества. Так рассудила Гарриет позже, когда ушла из дома с Купидоном и Бетси, чтобы совершить набег на свой любимый книжный магазин Харчарда. Никто не спрашивал ее, куда она направляется, не бранил за любовь к книгам. Она не считала себя большой приверженкой чтения, но получала удовольствие, просматривая полки в поисках интересных книг, ища что-нибудь интересное о далеких странах или новый роман — нечто вроде «Чувства и чувствительности», например.
Она заметила Диану Оливер в тот же миг, когда та увидела ее. Диана подлетела к ней элегантным бирюзовым шелковым вихрем.
— Вы готовы петь на музыкальном вечере у Эммы в следующий четверг? — запыхавшись, спросила Диана.
— Я выбрала музыку, и синьор Карвалло поможет мне подготовиться. Эмма хочет, чтобы он пришел аккомпанировать мне? Иногда он делает это для своих учеников, — нерешительно сказала Гарриет, не желая, чтобы хозяйке дома снова пришлось играть роль аккомпаниатора, особенно если будет много гостей.
— Уверена, она бы это оценила. Да, пожалуйста, попросите его. Вы не возражаете петь для многочисленных слушателей?
Гарриет обеспокоенно посмотрела на нее:
— Будет большое общество?
Диана пожала плечами, перебирая книги на полке.
— Не больше чем обычно. Вы удивляете меня. Большинство девушек, выезжающих впервые, ужасно боятся. Когда будет ваш бал?
Глубоко вздохнув, подозревая, какой может быть реакция Дианы, Гарриет сказала:
— У меня не будет бала. Мама сказала, что они выложились с Викторией и Корали.
— Совершенно чудовищно, — заявила Диана, потом нежно коснулась руки Гарриет. — Простите. Я не имею права критиковать ваших родных. Просто меня застали врасплох. Я не ожидала подобного ответа. Ладно, мы удвоим наши усилия найти вам мужа, который будет достоин вашего таланта и красоты.
Гарриет захихикала.
— Право, вы шутите. Но мне это нравится. Это лучше, чем когда тебе говорят, что если ты не примешь папино предложение, то тебя отправят к тете Кроскомб в Манден, это в Херефордшире, знаете.
— Я так понимаю, что милая тетушка настоящий кошмар?
— Боюсь, что да. Теперь я должна попросить у вас прощения: мне не следовало так говорить о ней, — ответила Гарриет. — Давайте посмотрим, какие новые книги они получили.
Согласившись с закрытием темы, Диана пошла с Гарриет к последним книжным новинкам.
Позже в малой столовой у Эммы Диана швырнула купленные книги на тахту, обтянутую атласом в зеленую с белым полоску, и опустилась рядом.
— Я встретила Гарриет в книжном магазине, и ты не поверишь, что я услышала!
— Я вижу, что тебе не терпится открыть мне это, — улыбнулась Эмма.
— Ее семья не дает для нее первый бал! Не устраивают даже приема! Все внимание и деньги были растрачены на ее блистательных сестер — про которых говорят, между прочим, что они бессердечные красавицы, — Диана многозначительно посмотрела на Эмму.
— Мы должны сообщить об этом Ферди, ты не согласна? — простодушно спросила Эмма.
— Конечно, — ответила Диана. Ее глаза загорелись от восторга при мысли о его реакции на такое пренебрежение.
— Необходимость приглашений становится тем более важной, — задумалась Эмма, еще раз обменявшись с сестрой многозначительными взглядами.
— Верно. Как жаль, что мы не принадлежим к тем, кто может шантажировать. Беда в том, что у меня нет ни малейшего представления, что мы могли бы использовать! — заразительно засмеялась Диана.
— Но у нас есть Ферди, — сказала Эмма.
— Правда. Если только наши планы принесут плоды.
— Гарриет сказала, что ей должны вот-вот доставить красивое темно-зеленое платье от мадам Клотильды, — сообщила Диана. — Ей нужна соответствующая шляпка для этого платья, с зелеными перьями или чем-то таким же. Она наденет его на стрельбище.