Барбара Картленд - Зачарованное сердце
— Жаль, что наша дружба так резко прервалась тогда в Калифорнии, — сказала Сара.
— Ты была слишком занята.
— А он был таким очаровашкой, правда? Но я и тебя считала очень привлекательным. Той ночью, на маскараде… помнишь?
Роберт откинул голову и рассмеялся:
— Сара, Сара! Ты ничуть не изменилась. Женщина во всем. Ты по-прежнему пытаешься меня искушать?
Сара надула губки.
— Ты намеренно меня не так понимаешь, Роберт. Я просто взволнована встречей с тобой. Я слишком долго вела жизнь монахини.
— Ты мне еще не сказала, где остановилась.
— В Довер-Хаус.
— В Довер-Хаус? — Роберт прищурился. — С мисс Морроу?
— Да, с Синтией. Она моя старинная подруга.
— Послушай, Сара! — Роберт вновь выбирал слова с осторожностью. — Мне хотелось бы, чтобы смена мной фамилии осталась между нами. Я редко бываю в этом графстве и… ну, я просто не желаю, чтобы меня обсуждали больше, чем это делается сейчас.
— Но почему ты ее сменил?
— Это мой секрет.
— Ладно, как знаешь! — Сара пожала плечами. — Но я хочу попросить кое-что взамен.
— Я так и думал. — Его циничная улыбка добавила язвительности словам. — Ну и что же ты хочешь?
— Прежде всего, я хочу посмотреть Бетч-Вейл.
— Это легко.
— Во-вторых, ты смог бы меня представить мужскому обществу? Я устала от спокойной жизни.
— Не поверю, что там, где ты, может долго продлиться спокойствие!
— Ты будешь удивлен! — насмешливо возразила Сара.
Роберт вытащил сигареты.
— Хорошо, — произнес он. — Ты держишь свое обещание, а я выполняю свое. А теперь мне пора повидать твою приятельницу.
— Синтию?
— Синтию, — повторил он.
— Почему она тебя не любит?
Его глаза расширились от удивления.
— А разве она должна?
— Во всяком случае, она странно к тебе относится. Сначала я подумала, что ее просто возмущает твое присутствие в ее старом доме, но затем поняла, что здесь нечто большее — что-то личное.
Роберт ничего не ответил. Сара подняла к нему свое хорошенькое разрумяненное жарой личико и поняла, что он думает сейчас не о ней.
— Что между вами? — почти с обидой поинтересовалась она.
— Хотел бы я ответить на этот вопрос, — пробормотал Роберт. — Идем, Сара, я хочу повидаться с мисс Морроу. У меня есть повод просить ее об одолжении.
— Держу пари, она откажет тебе.
— Надеюсь, ты ошибаешься, — ответил Роберт. — Но если ты, дорогая моя Сара, замолвишь за меня словечко, я буду благодарен. Также я был бы благодарен тебе, если бы ты сохранила воспоминания о моем и твоем прошлом в тайне.
Сара засмеялась:
— О, дорогой, как весело мы проводили время! Тягостно думать, что мы стали на десять лет старше! — Она оценивающе взглянула на Роберта. — Хотя ты совершенно не изменился и, как мне известно, стал ужасно богат!
— Мне повезло.
— У меня было предчувствие, что тебе посчастливится. Ты всегда казался таким таинственным! Меня предупреждали насчет тебя. Многие полагали, что ты носишь в кармане пистолет.
— Так оно и было! — пожал плечами Роберт. — Если бы я этого не делал, меня сейчас здесь бы не было.
— Расскажи о себе, — попросила Сара.
Роберт покачал головой:
— Есть один девиз, который должен быть выгравирован над кроватью каждого искателя приключений: «Держи язык за зубами!»
Сара вздохнула.
— Я всегда слишком много болтаю. Но мне, конечно, нечего скрывать.
— Неужели? — Вопрос прозвучал насмешливо.
— Ну, не слишком много, — покривила душой Сара. — Во всяком случае, не так много, как тебе.
— Надеюсь, что нет.
— Роберт, ты очаровываешь меня.
Он внезапно остановился, положил ей руки на плечи и посмотрел прямо в глаза.
— Послушай, Сара, не пытайся со мной флиртовать. Что в прошлом, то в прошлом. Давай будем просто друзьями. Я хочу только твоей дружбы.
Он говорил серьезно. На мгновение Сара заколебалась, затем, инстинктивно откликнувшись на его настроение, уступила:
— Мне тоже нужен друг!
— Отлично! — Лаконичность Роберта была почти резкой. Он убрал руки с ее плеч и зашагал дальше. Когда они достигли Довер-Хаус, он сказал: — Я хочу поговорить с мисс Морроу наедине.
— Ты очень прямолинеен.
— Почему нет? Мы ведь друзья, не так ли?
— Пожалуй.
— Так иди вперед и скажи своей подруге, что мы с тобой старые знакомые. Потом отправляйся переодеться.
На мгновение показалось, что Сара собирается отказаться. Ей было любопытно, безумно любопытно, но она понимала — то, о чем просил ее Роберт, на самом деле было приказом. Ей ничего не оставалось, как согласиться.
— Предоставь это мне, — кивнула она.
Роберт последовал за ней к входной двери.
Синтия сидела в гостиной с книгой на коленях, притворяясь даже перед самой собой, что читает. Она была расстроена спором с Сарой, который слишком разгорячил их обеих и заставил смотреть друг на друга с раздражением, почти достигшим неприязни. Когда Сара бросилась вон из дома и помчалась вниз по дороге, Синтия вздохнула с облегчением.
— Теперь я смогу немного отдохнуть в тишине! — Она с трудом перевела дыхание.
Но отдохнуть, как оказалось, было не так-то легко. Совесть обвиняюще кричала, что она поступает неблагоразумно — ведь Сара не делала ничего оскорбительного, всего лишь просила увидеть Бетч-Вейл, который, в конце концов, считался одним из знаменитых английских особняков, и познакомиться с его новым владельцем…
Что в этом такого и почему ей все так неприятно, что она едва не поссорилась с единственной подругой, которая поддерживала ее в последние трудные для нее годы?
Вновь и вновь мысли Синтии обращались к Роберту Шелфорду. Нелепо и смешно, но она никак не могла ни выкинуть из головы этого мужчину, ни, что было бы вполне естественно, отнестись к нему благосклонно. Она стала жалеть, что поселилась в Довер-Хаус. Лучше уехать прочь из деревни, которую она так любила, думала Синтия, отдохнуть где-то в другом месте и затем вновь вернуться к работе в госпитале. Медсестры нужны всегда, даже жизненно необходимы, а она становится крепче с каждым днем…
Синтия откинулась на спинку кресла и закрыла глаза. Тишина и покой благотворно подействовали на ее возбужденные нервы, и она начала дремать.
Она почти уснула, когда дверь вдруг распахнулась. На пороге стояла Сара с оживленным и сияющим лицом. Было ясно, что она чем-то взволнована.
— Синтия! — воскликнула она. — Я привела тебе гостя!
И прежде чем Синтия смогла подняться, она увидела его, стоявшего позади Сары, — человека, которого она старалась избегать, а еще лучше — забыть. Синтия едва слышала, что щебечет Сара: