Кэтрин Коултер - Дикая звезда
Ты была прекрасна и с испачканным мукой носом.
— Как я понял, вы вышли замуж за одного из богатейших людей Сан-Франциско.
В его тоне она услышала почти не скрываемое презрение и похолодела.
— Айра богат, мне говорили об этом, — осторожно заметила она. Ей очень хотелось прикоснуться к нему. Дура! Безмозглая дура!
— Я и не ожидал, что при вашей.., внешности и бесхитростном очаровании вы выйдете за бедняка. Но он стар, миссис Батлер, настолько стар, что вам вряд ли придется ожидать от него детей.
Почему он раздражен? В тусклом свете Байрони всматривалась в его лицо, пытаясь найти ответ на свой молчаливый вопрос. И ничего не сказала.
— Ну и как, миссис Батлер? — медленно и надменно проговорил он. — Как вам нравится ваш брак? Вы уже убедились в том, что продажа тела богатому человеку предполагает более чем неприятные обязанности?
Она задохнулась от этого явного оскорбления.
— Я не понимаю, мистер Хаммонд. Почему вы…
Брент прервал Байрони резким взмахом руки перед ее носом.
— Не прикидывайтесь, миссис Батлер. Когда я встретил вас в первый раз, я подумал… Ладно, не важно. Не так уж часто женщина оказывается такой, какой представляется на первый взгляд.
— И какой же я вам показалась, сэр?
— Доброй, неиспорченной, невинной. — Эти честные слова прорвались из глубины его существа раньше, чем он успел сдержаться.
— Пока не поговорили с Джебом Доннели, — тупо проговорила она. — Теперь я понимаю. Он грязный старый пьяница, закадычный дружок моего отца, достойный не меньшего презрения. Вы удивляете меня, мистер Хаммонд. Мне казалось, что игрок, профессиональный игрок, должен лучше разбираться в людях.
Брент изучал ее бледное лицо, дивясь горькой ноте в ее голосе, но тем не менее съязвил:
— Он может быть старым дураком, но он сказал мне, что вам придется искать себе богатого мужа подальше от Сан-Диего. Как можно догадаться, семя того калифорнийца не проросло?
Не успев подумать, Байрони размахнулась и изо всей силы влепила ему пощечину. Он схватил ее за запястье и ощутил под своими пальцами хрупкие косточки.
— Вы.., подонок, — прошипела Байрони. — Вы ничего не знаете! Как вы смеете повторять то, что вам наболтал этот старик?
Брент отпустил ее руку.
— Леди не должна бить джентльмена, не так ли?
— Вы не джентльмен.
— А вы не леди. Предупреждаю, еще один удар или хотя бы попытка, и я отплачу вам тем же.
Дрожа от ярости, она заговорила прерывающимся голосом:
— Мне пришлось выйти за него замуж! Понимаете? Нет, не говорите больше ничего! Ясно, что вы никогда ничего не поймете. Вы слишком тупы!
Она повернулась на каблуках, но он схватил ее за руку и повернул обратно лицом к себе.
— Так, стало быть, его семя все-таки дало росток в вашем прекрасном теле? Впрочем, в этом нет ничего особенного. Поскольку вы не леди и ваш драгоценный муж тут ни при чем, почему бы нам… — Он внезапно прервался, набросился на нее и крепко поцеловал в сжатые губы.
Она в шоке застыла, но всего лишь на мгновение.
Он держал ее руки крепко прижатыми к бокам, и она не могла пошевелиться. Его губы были твердыми, требовательными, враждебными. Внезапно он ослабил их натиск, и она почувствовала, как его язык заскользил по ее нижней губе, осторожно и нежно, а ладонь накрыла грудь. Она рванулась из его объятия и, словно вытирая губы, провела по ним рукой.
— Вы…
— Подонок?
Насмешливый голос Брента заставил ее покраснеть.
— Похоже, ваш драгоценный муж пока не научил вас доставлять удовольствие мужчине. Еще научитесь, дорогая моя. Если будете благосклонны ко мне, я научу вас, как надо…
Он вдруг завопил от боли, вцепившись обеими руками себе в пах.
Пошатнувшись от ярости и от ужасного удара, который она нанесла ногой, Байрони повернулась и убежала, высоко поднимая юбки.
Подавив естественный приступ тошноты, скорчившийся Брент не мог распрямиться, пока страшная боль не отпустила. Проклятая сучка! Ему удалось понемногу восстановить нормальное дыхание. Медленно выпрямившись, он посмотрел на палубу. Байрони не было видно.
— Ты мне за это заплатишь, — тихо проговорил он.
Байрони добежала до каюты. У двери она задержалась и прислонилась к ней лбом. Слезы жгли ей глаза, и она сердито смахивала их с лица. Ужасный человек! Как она ошибалась, думая о нем. Нет подлости в глазах…
Какой она была дурой! Он такой же нахал, как и все мужчины, если не хуже. Она провела по губам тыльной стороной ладони. Отвратительный развратник!
Брент оставался на палубе, и в его голове крутились мысли о том, как снова добраться до Байрони. К сожалению, обычно каждая его встреча с женщиной кончалась тем, что он укладывал ее в постель. Он плохо представлял, сколько прошло времени, когда услышал пронзительный крик. Он напрягся и, резко рванувшись на звук, увидел, как какой-то мужчина пытался сбросить за борт женщину.
Брент, не помня себя, закричал и бросился к боровшимся. Мужчина пытался поднять женщину на перила, путался в ее длинной накидке, бил ее по спине.
— Что происходит? Стой!
Женщина упала на колени на скользкой палубе, стараясь заглотнуть воздух.
— Миссис Сэкстон! Боже мой, мэм, какого дьявола? Что здесь происходит? Что это за парень?
— Все в порядке, — выдохнула Чонси Сэкстон, сотрясаясь всем телом. Она подняла к Бренту побелевшее лицо:
— Он пытался меня убить.
Брент тихо и длинно выругался. Все это казалось ему каким-то сумасшествием. Одна женщина едва его не покалечила, другую он спас…
— Ну же, мэм, он уже исчез. — Брент обнял ее и поднял с колен.
— Дел, — прошептала она. — Пожалуйста…
Мой муж…
К ним подлетел сломя голову мужчина:
— Что за чертовщина?!
— Твоя жена, Сэкстон, — спокойно проговорил Брент. — С ней, слава Богу, все в порядке.
Чонси вырвалась из его объятий и прильнула к мужу.
Брент смотрел, как Делани успокаивал жену, и ощутил что-то вроде ревности.
— Что произошло? — спросил его Делани Сэкстон.
— Похоже, кто-то пытался бросить Чонси за борт. — Брент понизил голос:
— Возможно, попытка изнасилования. — Брент увидел, как на лице Сэкстона появилось выражение дикой ярости. Он слышал, как тот тихо уговаривал жену.
— Хаммонд, ты видел его лицо?
Прежде чем ответить, Брент раскурил манильскую сигару, попыхивая дымом. Происшествие потрясло его, и он недоумевал что, собственно, происходило.
— Он был одет очень просто, на лоб была натянута вязаная шапка. Услышав мое приближение, он убежал в направлении кормового трапа.
Он услышал вздох миссис Сэкстон.
— Я его не видела. Дел. Он был сзади меня, и я не узнала его голоса.