Бертрис Смолл - Дикарка Жасмин
— Когда-нибудь выйдет, но не теперь, — ответила Скай и принялась хохотать. — Боже, Адам! Ни об одной секунде своей жизни я не жалею. Даже о тех, которые казались нелегкими. Зато сейчас, по воле Божьей, все хорошо. Я сижу у огня с бокалом вина и гляжу, как играют мои потомки. Я думаю, это лучшее вознаграждение в жизни.
— Нет, девочка, еще лучше сидеть здесь с тобой, — заявил Адам де Мариско, заключил ее руку в свои ладони и нежно поцеловал. Глаза у супругов были закрыты, сердца, как всегда в такие мгновения, бились в унисон. «Как все хорошо, — промелькнуло в голове графа Ланди. — И пусть их дорогой дикарке Жасмин Бог когда-нибудь пошлет такое же счастье и умиротворение, какое нашли они со Скай».
Примечания
1
Дочь мусульманского военачальника в Синде, на которой женился Хумаюн, отец Акбара. Ей было тогда 14 лет. Акбар родился в 1542 г .
2
Азраил — ангел смерти у иудеев и магометан.
3
1 фут — 12 дюймов, 0, 3048 м.
4
Хумаюн — старший сын Бабура, основателя Могольской империи.
5
Акбар стал править самостоятельно, когда ему исполнилось 18 лет.
6
Акбар насаждал новую религию — «дин-и-плахи» (божественная вера), в которой должны были слиться разумные, по его мнению, элементы основных религий Индии.
7
Сашак — подарки от жениха.
8
Молуккские острова.
9
Елизавета I (1558 — 1603).
10
Пул — букв, пруд (лондонская заводь) — название участка реки Темзы ниже Лондонского моста.
11
Яков I (1603 — 1625)
12
Эбони (англ.) — черное дерево.
13
Эдуард IV тайно женился на Елизавете Вудвил. После смерти короля брак был признан недействительным.
14
Альфред Великий — король Уэссекса (871 — 900?).
15
Англиканская церковь — государственная церковь Англии (протестантская). Возникла на основе Акта о супрематии ( 1534 г .), который узаконил разрыв с римско-католической церковью, но подтвердил сохранение католических догматов и обрядов.
16
Уайтхолл — главный королевский дворец в Лондоне с первой половины XVI в, и до 1689 г . В 1698 г, почти весь сгорел.
17
Двенадцатая ночь — 6 января, двенадцатый день после Рождества, последний день рождественских святок, совпадает с Крещением.
18
Непереводимая игра слов. «Сеслз» в переводе с английского означает «фрикадельки».
19
Саутуорк — южная часть Лондона.
20
Театр «Глобус» знаменит тем, что У. Шекспир ставил в нем свои пьесы. Он представлял собой овальную площадку, обнесенную деревянной стеной. В 1613 году сгорел и позднее был построен из камня. Позднее снесен по приказу парламента. Существовал с 1599 по 1644 г .
21
рок — скала (англ.).
22
Иниго Джонс (1573 — 1652) — английский архитектор, представитель паладианства. Утверждал в английской архитектуре ясность композиции и благородство пропорций классической архитектуры. В романе представлен под именем Индиго Джоунс.
23
Бен (сокр. от Бенджамен) Джонсон (1572 — 1637) — выдающийся английский поэт и драматург, младший современник Шекспира. С воцарением на английском престоле Якова 1 Бен Джонсон становится придворным драматургом, в обязанности которого входит сочинение так называемых масок — драматических аллегорий с музыкой, танцами и пением.
24
Брата Жасмин звали Чарльзом, как и брата принца, будущего короля Англии. Но в русской традиции это имя королей-Стюартов передается как Карл.
25
Вильгельм, герцог Нормандский, прозванный Завоевателем, — под его предводительством в 1066 году норманны завоевали Англию: стал английским королем Вильгельмом I.