KnigaRead.com/

Джорджетт Хейер - Арабелла

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джорджетт Хейер, "Арабелла" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Думаю, она отправилась в Париж. Зачем тебе это? Хочешь пойти по моим стопам?

— Нет, клянусь Юпитером, я не вынес бы эту сумасбродку, — искренне признался его светлость. — Ведь пришлось бы все время крутиться вокруг нее! Сколько ты заплатил за ту пару серых скакунов, на которых она имела обыкновение носиться по городу?

— Не помню.

— Сказать по правде, — признался лорд Флитвуд, — о ней не стоило бы и думать, хотя я, конечно же, не отрицаю, что она чертовски хороша!

— Она не достойна тебя.

Отчасти из любопытства, отчасти, чтобы позабавиться, лорд Флитвуд насмешливо спросил:

— А есть ли что-нибудь достойное тебя, Роберт?

— Да, это — мои лошади! — парировал мистер Бьюмарис. — Кстати о лошадях, Чарльз, какого черта ты купил эту лихфильдскую клячу?

— Ты имеешь в виду моего гнедого? Ну, этот коняга просто пленил меня, — ответил его светлость, при этих словах его лицо как бы озарилось изнутри. — Какое сочетание породы и стати! Нет, в самом деле, Роберт…

— Если у меня в конюшнях когда-нибудь заведется какая-нибудь потрепанная животина, — безжалостно сказал мистер Бьюмарис, — я не задумываясь предложу ее тебе в полной уверенности, что она тебя очарует!

Лорд Флитвуд все еще пытался протестовать, когда дворецкий, открыв дверь комнаты и почтительно извиняясь, доложил своему хозяину о том, что неподалеку от дома сломалась чья-то карета и две леди, которые в ней путешествовали, просят приютить их на короткое время.

Холодные серые глаза мистера Бьюмариса ничего при этом не выразили, но человек, близко его знавший, заметил бы легкое недовольство, блеснувшее на его лице. Однако он спокойно произнес:

— Разумеется. В гостиной можно обогреться, прикажи миссис Мерсей проводить дам туда.

Дворецкий поклонился и готов был уже исчезнуть, когда лорд Флитвуд остановил его, воскликнув:

— Нет, нет, мы еще не договорили, Роберт! Как они выглядят, Брау? Старые? Молодые? Хорошенькие?

Дворецкий, привыкший к весьма свободному и легкому обращению его светлости, с невозмутимой серьезностью ответил, что одна леди молода и, он осмеливается думать, даже очень хороша.

— Я настаиваю на том, чтобы ты принял этих женщин с должным гостеприимством, Роберт, — твердо заявил его светлость. — Зачем же в гостиной! Пригласи их сюда, Брау!

Дворецкий взглянул на своего хозяина, как бы спрашивая, выполнять ли ему приказание лорда, но мистер Бьюмарис сказал с присущим ему безразличием:

— Как тебе хочется, Чарльз!

— Какая же ты все-таки бездумная скотина! — сказал лорд Флитвуд, когда Брау покинул комнату. — Ты не достоин такой удачи. Ведь это рука Провидения!

— Я сильно сомневаюсь, что они принадлежат к фабианскому обществу, — все, что нашелся сказать мистер Бьюмарис. — Мне казалось, что ты ведь этого хотел?

— Любое развлечение лучше, чем ничего! — ответил лорд Флитвуд.

— Что за чепуха! Сам удивляюсь, зачем я тебя сюда пригласил!

Лорд Флитвуд усмехнулся:

— Бьюсь об заклад, полно подхалимов, готовых из кожи лезть вон, лишь бы быть приглашенными в дом Несравненного, — а в результате их не ждет ничего, кроме роберра.

— Ты забываешь о поваре.

— Но, — неумолимо продолжал его светлость, — ты ведь знаешь, что я не из их числа.

Одной из характерных черт мистера Бьюмариса была холодность и сдержанность, но иногда он способен был так улыбнуться, что эта улыбка не только смягчала суровое выражение его лица, но наполняла его глаза самым искренним весельем. Это не была та улыбка, которую он надевал во время различных приемов — там была почти что усмешка, — но те, кому выпадала честь хотя бы мельком увидеть эту улыбку, совершенно меняли свое мнение о мистере Бьюмарисе. Те же, кто никогда не видел этой улыбки, были склонны считать его гордым и неприятным человеком; и лишь достаточно смелые из знавших его людей решились бы высказать вслух подобное суждение ему — тому, кто не только владел всеми привилегиями рождения и богатства, но и был признанным лидером в свете. Лорд Флитвуд, хорошо знавший эту улыбку, заметил ее.

— Как ты можешь, Чарльз? Ты же знаешь, что я внимательно слежу за всеми твоими модными нововведениями.

Когда Арабелла входила в комнату, она увидела двух смеющихся молодых людей, и поэтому можно сказать, что ей повезло: ведь впервые взглянув на мистера Бьюмариса, она сразу встретилась с тем лучшим, что было в нем. Да и сама она в тот момент была чрезвычайно хороша, с темными кудряшками и дивным цветом лица, которое очень удачно довершала изящная шляпка со страусовыми перьями и алыми лентами, скрепленными на шее в бант; но Арабелла сама не сознавала этого, так как дочери мистера Тэллента не были приучены много думать о своей внешности. Мисс Тэллент замерла на пороге, пока дворецкий называл ее имя и имя мисс Блэкберн. Арабелла, несмотря на свою крайнюю застенчивость, с искренним интересом смотрела на все широко открытыми глазами. Она была сильно поражена всем увиденным. Дом, хотя и небольшой, был обставлен с дорогой аристократической скромностью. Внимательный взгляд мисс Тэллент скользнул по лорду Флитвуду, инстинктивно поднявшему руку, чтобы потуже затянуть галстук, который являлся его гордостью, а затем остановился на мистере Бьюмарисе.

Брат Арабеллы преклонялся перед денди, поэтому она думала: что знает, что такое настоящий джентльмен, следующий моде. Теперь же она поняла, что сильно ошибалась. Все мужчины, которых она встречала ранее, были далеки от истинной элегантности, увиденной ею в мистере Бьюмарисе. Если лорд Флитвуд или кто-нибудь из людей их круга мог с первого взгляда определить, что покрой этого пиджака цвета маренго совершенен, то для Арабеллы магическое имя Уэстон было незнакомо, но она все же увидела: костюм так искусно скроен, что сидит на владельце как влитой. Да, прекрасная фигура, с одобрением заметила она. Ему нет нужды в подкладывании плотной ткани, как делал портной, когда шил новый пиджак для Бертрама, чтобы придать должную форму его плечам! И как бы позавидовал Бертрам стройности ног мистера Бьюмариса, обтянутых плотными панталонами и обутыми в блестящие ботфорты! Воротнички мистера Бьюмариса не были так высоки, как у Бертрама, но узел его галстука вызвал бы уважение у всякого, кто не раз наблюдал борьбу ее брата с менее сложным сооружением. Арабелла не могла бы сказать, что восхищена его прической — у него была очень короткая сверхмодная стрижка, которая тем не менее подчеркивала удивительную привлекательность лица, тем более что она увидела его в тот момент, когда пленительная улыбка еще не исчезла с его лица.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*