Джорджетт Хейер - Арабелла
— О, я должна вас так называть! — возразила Арабелла, положив голову ему на плечо. — Я не могу, я не могу называть вас Роберт!
— Ты только что это сделала, и у тебя прекрасно получилось, и очень скоро, если ты будешь понастойчивей, у тебя это будет получаться совсем легко!
— Ну, если вам это нравится, я попробую, — сказала Арабелла. Вдруг она вздрогнула, выпрямилась и сказала с чувством: — О, мистер Бью… я хотела сказать, Болтушка Пэг, в этом ужасном доме, в котором я встретила бедного Бертрама, она была так добра к нему! Может, вы…?
— Нет, Арабелла, — твердо ответил мистер Бьюмарис. — Нет, я не стану этого делать.
Она была разочарована, но только покорно переспросила:
— Нет?
— Нет, — сказал мистер Бьюмарис, привлекая ее в свои объятия.
— Я думала, может, мы заберем ее из этого ужасного места, — предложила Арабелла, ласково разглаживая рукой лацкан его сюртука.
— Я уверен, моя любовь, что ты так думала, но хотя я и готов принять к себе в дом мальчиков-трубочистов и бродячих собак, я должен решительно отказаться от дамы под именем Болтушка Пэг.
— Вы думаете, она не сможет научиться, чтобы стать горничной или кем-нибудь в этом роде? Знаете…
— Я знаю только две вещи, — прервал ее мистер Бьюмарис. — Первое, это то, что она никогда не появится в моем доме, а второе, куда более важное, это то, что я тебя обожаю, Арабелла!
Арабелла была так довольна этой речью, что потеряла интерес к Болтушке Пэг и полностью посвятила себя задаче убедить мистера Бьюмариса, что его чувства к ней не остаются без ответа.
1
Эль — мера длины (устар.), равная 113 см.
2
Старинная узорчатая шелковая ткань.
3
Игра слов: sack (англ.) — 1) мешок, куль; 2) свободное женское платье, модное в XVIII веке.
4
«Подавить вздох» (франц.)
5
Барышни (фр.)
6
Фигурой (фр.)
7
Более шикарного (фр.)
8
Название журнала мод.
9
Здесь: элегантность (фр.)
10
А вот для этого пусть наденет шикарные украшения! (фр.)
11
Мушка — карточная игра.
12
Мидас — царь Древней Фригии (8–7 вв. до н. э.)
13
Крез — царь Мидии (около 546–540 гг. до н. э.), по древнегреческому преданию обладал несметными богатствами.
14
Сплетни (фр.)
15
Здесь: подружки (фр.)
16
Компаньонка (фр.)
17
Музыкальный вечер (фр.)
18
Коринфянин — светский человек; состоятельный человек, увлекающийся спортом.
19
Жители одного из бедных районов Лондона.
20
Открытый двухколесный экипаж.
21
Место заключение споров на скачках.
22
Карточная игра.
23
Азартная карточная игра.
24
Имеется в виду граница между Англией и Шотландией.
25
Обращение к юноше — господин, барчук.