Сабрина Джеффрис - Коварный повеса
— А вы, мисс Прескотт, доказали, что не умеете.
Если бы взглядом можно было испепелить, то он бы уже вспыхнул ярким пламенем. Но даже ее пылающий взгляд не мог испортить ему настроение — он вошел следом за мисс Прескотт в классную комнату в прекрасном расположении духа.
Девочки тотчас бросились приветствовать свою учительницу.
— С вами все в порядке, мисс Прескотт? — спросила одна из них.
— Вас не было за завтраком, — сказала другая, — и мы очень тревожились.
Мэдлин заставила себя улыбнуться:
— Со мной все в порядке, уверяю вас.
— Ваш папа не заболел опять, нет?
«А может, ее интерес к закиси азота как–то связан со здоровьем отца? — подумал Энтони. — Но если она действительно пишет статью на эту тему, то ей должно быть известно, что этот газ не обладает целебными свойствами. И вообще, могла бы говорить откровенно…»
Искоса взглянув на виконта, мисс Прескотт ответила:
— С моим отцом все хорошо. Я просто проспала. Весьма сожалею, если мое опоздание встревожило вас. — Снова улыбнувшись, она добавила: — Но я очень ценю вашу заботу.
Энтони оставалось лишь восхищаться молодой учительницей. Было очевидно, что она знала, как обращаться со своими ученицами. Вероятно, именно поэтому они были так внимательны к ней.
Тут она вдруг хлопнула в ладоши и проговорила:
— А теперь, девочки, пора всем занять свои места. У нас сегодня особый гость, и я надеюсь, что вы будете примерно себя вести.
Девочки тотчас же расселись по местам и с любопытством уставились на виконта. Выждав немного, мисс Прескотт вновь заговорила:
— Так вот, сегодня нас почтил своим присутствием виконт Норкорт. Племянница лорда Норкорта скоро будет учиться в нашей школе, поэтому он был настолько любезен, что предложил… То есть он откроет вам, девочки… — Мисс Прескотт умолкла в нерешительности.
Пожалев учительницу, Энтони вышел вперед.
— Я буду давать вам уроки о мужчинах, дорогие леди.
Это заявление вызвало живейший интерес. Какое–то время девочки многозначительно переглядывались, а потом снова уставились на гостя.
«Черт побери, что же я им скажу?» — подумал Энтони.
Мисс Прескотт одарила его благодарной улыбкой и пояснила:
— Лорд Норкорт поделится с вами своим богатым опытом и расскажет о том, как распознать не вызывающих доверия мужчин.
— Чтобы они не смогли вас обмануть, когда вы столкнетесь с ними, — добавил виконт.
В глубине классной комнаты поднялась рука. Энтони взглянул на мисс Прескотт, но та лишь молча кивнула. Проклятие! Он–то надеялся, что она на первых порах будет помогать ему.
Заставив себя улыбнуться, Энтони посмотрел на девочку с поднятой рукой:
— Да, слушаю вас.
Юная леди встала.
— Я мисс Люсинда Ситон, — сказала она. — А мой папа — полковник. Он говорит, что если солдат или какой–нибудь другой мужчина попытается прикоснуться ко мне, то я должна дать ему пощечину и сказать, что мой отец застрелит его на рассвете.
Мисс Прескотт сокрушенно покачала головой, и Энтони понял, что мисс Ситон уже не впервые излагала подобную точку зрения.
Снова улыбнувшись, он спросил:
— И эта военная хитрость помогла вам?
Мисс Ситон в растерянности заморгала.
— Я… я не знаю. У меня пока не было случая проверить ее на практике.
— Неужели? Вокруг столько военных, и ни один из них не оказался наглецом? — Он пристально посмотрел на девочку. — Или все дело в том, что кто–то из этих наглецов вам понравился?
Девочка залилась краской и села. Ее подруги захихикали, и румянец мисс Ситон стал еще ярче.
— Но кое в чем ваш отец прав, — продолжал виконт. — Его тактика поможет против определенного сорта мужчин. — Тема начинала ему нравиться, и он стал расхаживать по классной комнате. — Так вот, юные леди… Существует три типа мужчин: животные, джентльмены и животные, маскирующиеся под джентльменов. Вопреки тому, что могут сказать ваши родители, ни связи мужчины, ни его положение в обществе, ни деньги не помогут вам отличить один тип от другого. Я однажды видел кузнеца, передоложившего свой плащ нищенке, и видел графа, прогнавшего из своей кареты вдову, потому что она кашляла в его присутствии. Мужчины — очень противоречивые существа, какое бы положение в обществе они ни занимали.
Виконт остановился и окинул взглядом сидевших перед ним молоденьких девушек. При мысли, что теперь он несет какую–то ответственность за них, его охватила паника, но затем ему вспомнилось заплаканное лицо Тессы на похоронах ее родителей, и он понял, что сказал бы ей. Понял — и тотчас же снова обрел уверенность в себе.
— Впрочем, распознать животное вы сумеете довольно быстро, — продолжил Энтони. — Такой мужчина смотрит на вас с вожделением и пытается вас поцеловать, даже когда вы протестуете. — Он взглянул на мисс Ситон. — Дать ему пощечину и пригрозить гневом отца — совершенно приемлемо. Ударить по голове цветочным горшком — тоже будет недурно.
Девочки рассмеялись, и даже мисс Прескотт улыбнулась.
— Но гораздо труднее распознать негодяев, маскирующихся под джентльменов. Да–да, их очень трудно распознать. Они не носят на груди таблички с надписью: «Я пришел, чтобы соблазнить вас». Нет, они улыбаются и очаровывают вас, чтобы завоевать ваше расположение. А уже потом соблазняют.
Заметив скептические усмешки девочек, он понял, что они часто слышали такие же слова от миссис Харрис и от своих учительниц, щедро сдобренные скучными наставлениями о морали. Да и какая же девушка захочет поверить, что ее очаровательный кавалер — просто–напросто обманщик, охотник за приданым? Нет, чтобы убедить этих девочек, требуется что–то более действенное…
Дождавшись, когда стихнут смешки, виконт сказал:
— Прежде чем продолжать, я хотел бы узнать о вас побольше. — Он кивнул на невзрачную девочку в очках, сидевшую в первом ряду: — Почему бы не начать с вас, мисс…
— Банкрофт, — отозвалась она. — Элинор Банкрофт.
— Какое очаровательное имя! — И знакомое к тому же. Вот только где он его слышал? — Да, прекрасное имя. Очень подходит девушке с такими изысканными манерами, как у вас.
Остальные девочки захихикали, а мисс Банкрофт, покраснев, сказала:
— Спасибо, сэр.
— Откуда же вы, мисс Банкрофт?
— Из Йоркшира, сэр.
Теперь он понял, кто она. Богатейшая в северной Англии наследница.
— Ах, мне следовало догадаться… — Энтони улыбнулся. — У вас есть та уверенность, что так характерна для многих выходцев из Йоркшира. Бодрящий северный воздух — он очень укрепляет… — Медленно приблизившись к девочке, он добавил: — Вероятно, именно поэтому у вас такой прекрасный цвет лица.
Мисс Банкрофт снова покраснела.
— Спасибо, сэр.