Должно быть, любят герцогов (ЛП) - Мичелс Элизабет
“Конечно”, - ответил Девон. “Я ищу любой предлог, чтобы в данный момент не бывать дома”.
“Ее светлость в городе?” Спросил Стилингс, выдвигая стул из-за ближайшего стола, чтобы сесть.
“И сеет хаос в моем рассудке. Она вбила себе в голову, что именно в этом году убедит меня подчиниться ее воле и жениться. Она верит, что моя женидьба пойдет на пользу Розалин в следующем сезоне. Я продолжаю говорить ей, что этого не произойдет, но слушает ли она?”
“Слушает ли кто-нибудь из женщин, когда мы провозглашаем, что есть истина?”
Они прервали свой разговор, чтобы подать знак, чтобы к их столику принесли напитки. Это было одним из преимуществ Уайтса перед темными тавернами на другом конце города: здесь знали его предпочтения и держали бутылку его любимого виски в задней комнате. Это было небольшое преимущество перед лицом того, что тебя знали и за тобой наблюдали все, но, тем не менее, преимущество.
“Какие у тебя планы на вечер?” Лениво спросил Девон, откинувшись на спинку стула, готовясь после обеда поболтать со своим старым школьным товарищем.
“Я сопровождаю своих кузин на бал у Диллсуортов. Ты тоже будешь там?”
“Черт возьми, нет”. Девон отпрянул, его брови сошлись на переносице от беспокойства за рассудок друга. Зачем ему идти именно туда из всех мест? И почему Стилингс подвергал себя таким пыткам? “Это тот самый бал, на который моя мать уговаривает меня пойти. Откажись от своих кузин, и мы напьемся до бесчувствия”.
“Ни за что”. На лице Стилингса появилось виноватое выражение, и он попытался скрыть это, пожав плечами.
Девон довольно часто видел такое выражение на лице своего друга, и обычно оно свидетельствовало о явном недостатке честности. Его глаза сузились, когда он посмотрел на Стилингса, ожидая, что тот признается в своих намерениях посетить бал этим вечером.
Стилингс понизил голос, чтобы его не услышали, прежде чем продолжить. “Видишь ли, есть одна чрезвычайно неприятная женщина”.
“Так бывает всегда”. Благодаря обаянию Стилингса у него никогда не было недостатка в женском обществе, каким бы недолговечным оно ни было.
“Да, говорят, что именно эта неприятная особа женского пола посетит бал этим вечером. На самом деле, именно из-за нее я так скоро возвращаюсь в город”.
“Я действительно верю, что здесь есть какая-то интересная история”, - поддразнил Девон, удивляясь, почему Стилингс изменил свои планы на поездку из-за женщины. Даже для него это было довольно экстремально.
Затем его друг начал рассказывать свою довольно многословную историю об исчезнувшей леди и последующей погоне через полстраны. У Стилингса всегда была склонность к драматизму. И все же у него было такое выражение лица, когда он говорил об этой женщине…
“Боже мой, ты сражен наповал! Я с трудом могу в это поверить! Кто эта искусительница, которая заманила тебя?”
“Ее зовут Сюзанна. Прелестно, не правда ли?” В глазах Стилингс было мечтательное выражение, которого Девон не видела со времен мисс Фаунтейн, когда им было по семнадцать. Это действительно было серьезно.
“И это все, что ты о ней знаешь?”
“Ну, да. Видишь ли, она исчезла. Вы не представляешь, как это бесит, когда девчонка исчезает таким образом. Я только хочу увидеть ее еще раз. Возможно, это единственное достойное завершение того, чего я жду сегодня вечером. Его брови сошлись на переносице, когда он погрузился в свои мысли, делая еще один глоток своего напитка.
“Исчезающие дамы, мягко говоря, раздражают”. Почему воспоминание о Лили продолжает всплывать в памяти сегодня? В прошлом году Девон потерял целый месяц в бесплодных поисках ее. Теперь, когда он надеялся, что навсегда выбросил ее из головы, он думал о ней уже дважды за один день? Он провел рукой по волосам. Для нее все это было игрой.
Ее жестокость все еще терзала его по сей день, но он не позволял себе думать о ней. Поэтому он провел последний год, сосредоточившись на прибыльности своего бизнеса, пытаясь наверстать упущенное. И все же сегодня воспоминание о ней продолжало возвращаться в его мысли. Только теперь он знал, что больше никогда ее не увидит.
Однако, что он мог сделать, так это помешать своему другу связаться с такой коварной леди, как Сюзанна. “Она исчезла из-за тебя. Она могла убегать от чего угодно. Она могла быть воровкой. Ты проверял свои карманы после того танца? ”
“Воровка? Какого дьявола ты так думаешь?”
“Это возможность, которую следует рассмотреть. Я уверен, что такое иногда случается ”.
“Вряд ли леди стала бы воровать у меня, находясь в доме моего кузена. Что на тебя нашло?”
У Девон скрутился напряженный узел, который вырос у него в животе и обозначил морщины беспокойства на лице, и он вместо этого расслабившись в легкой улыбке ответил: “Ничего страшного. И я передумал. Думаю, сегодня вечером я приду на мероприятие в Диллсворт. Я должен встретиться с этой загадочной леди, из-за которой ты гоняешься за ней по всей округе. ”
“Потрясающе! Я действительно не ожидал, что весь вечер буду в компании своих кузин. Они имеют обыкновение визжать. На самом деле это довольно раздражает. Но когда ты рядом, я могу легко ускользнуть.”
Девон попыталась улыбнуться. “ Полагаю, если это убережет тебя от нежелательных отношений, ты можешь использовать мой печально известный характер во благо сегодня вечером."
“Ей должно найтись хорошее применение. Ты, конечно, в последнее время ею не пользовался, сидя за работой в своей библиотеке, не имея времени ни на дам, ни на развлечения. Да, действительно, это сработает идеально. Мои кузены и так тебя боятся. У меня будет целый вечер, свободный от них, чтобы найти Сюзанну. И ты, наконец, покинешь свой дом, чтобы пообщаться со мной. Кто знает, может быть, ты даже станцуешь.”
“Ах, но теперь я буду дразнить тебя за то, что ты выставляешь себя дураком перед леди. Да, развлечения этого вечера звучат все заманчивее с каждой секундой. Но танцев не будет, - предупредил Девон, поднимаясь со стула. Он хлопнул друга по спине и направился к двери. “ Увидимся там. Сначала мне нужно позаботиться о нескольких вещах. Кивнув, он зашагал по улице к дому.
***
После утра, проведенного в бесцельных блужданиях по хорошо оборудованному городскому дому, Лилиан сидела в своей спальне, чувствуя, как ее нервы на пределе. Настал день бала у Диллсуортов. Четыре часа до того, как она должна была поехать на бал, медленно превратились в три с тремя четвертями часа.
Проблема заключалась в том, что, казалось, не было ни одного полезного занятия, которым она могла бы заняться. Какое-нибудь задание по дому, по крайней мере, дало бы ей возможность сосредоточиться на чем-то другом в течение дня, а не сидеть в страхе. Однако, к ее большому огорчению, Натаниэль содержал дом в безукоризненном порядке.
Ее комната была прелестной. На письменном столе у окна стояли идеально расставленные цветы. Все ее платья уже висели в шкафу. Ее книги были аккуратно сложены на столе. И часы на каминной полке напротив кровати показывали идеальное время. Она знала, потому что слышала каждое тиканье.
Сделав глубокий вдох, который никак не помог успокоить ее нервы, она распустила свои туго завязанные волосы и расчесала их один раз, затем два, прежде чем убрать их на затылке. Был ли это худший день в ее жизни? Наверняка, у него было много соперников. Но этот наверняка войдет в учебники истории как самый унизительный.
Ее взгляд метнулся к голубовато-серому платью, лежащему поперек кровати. Это было самое красивое платье, которое у нее было, и, безусловно, подходило для ужина. Однако бальным оно не было. Она, несомненно, была бы хуже всех одета, не говоря уже о самой пожилой даме из присутствующих на этом вечере.
Оно послужило бы для того, чтобы держать подальше мужчин, настроенных на брак, если бы Соломон в любом случае не планировал навязывать ей кого-то. Следовательно, оно только унизило бы ее перед лондонским обществом. Заштопанный шов, который разошелся, когда она примеряла его вчера, бросался в глаза. Никто бы этого не заметил, но она знала. Она собиралась выглядеть самой нелепой старой девой, которая когда-либо жила.