KnigaRead.com/

Диана Фарр - Неприступная красавица

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Диана Фарр, "Неприступная красавица" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Гостиная в Оулдем-Парке была величественной и тем не менее очень уютной. Эффект уюта достигался с помощью расположенного у одной стены гостиной камина, в котором потрескивали дрова, и умелой расстановки мебели, несколько скрадывавшей огромные размеры комнаты. Когда Дерек вошел в гостиную, лакей как раз заканчивал зажигать свечи в люстре, освещавшей центральную часть зала, где обычно располагались гости. Герцог и герцогиня сидели у камина, но при появлении Дерека вежливо встали.

— Мистер Уиттакер, как это замечательно снова видеть вас, — пробормотала герцогиня, протягивая ему руку для поцелуя. — Добро пожаловать в Оулдем-Парк.

Дерек склонился над рукой герцогини и, выразив признательность за разрешение приехать, чтобы составить компанию своей сестре, повернулся и поклонился герцогу. Официальные манеры герцога и герцогини могли бы создать впечатление приверженности холодному светскому этикету, однако Дерек знал, что их гостеприимство искренне. Родители Малкома очень любили своих детей и ради Малкома и Натали были готовы распространить свои теплые чувства и на Дерека.

Герцог предложил Дереку сесть. Дерек опустился на диван рядом с герцогиней, и та спросила его с улыбкой:

— Как вы нашли свою сестру, мистер Уиттакер?

— По-моему, она в добром здравии, ваша светлость. — Он едва заметно подмигнул. — Хотя мне кажется, что сама она этого не понимает.

Герцог одобрительно кивнул:

— Я тоже так думаю. Ей совершенно не о чем беспокоиться. Она так и светится здоровьем.

Однако герцогиня печально вздохнула:

— Бедная девочка. По-моему, она выглядит измученной.

Новы, мужчины, ничего не знаете о том, как страдают женщины.

— А мы и не хотим знать, — согласился Дерек. — Мне рассказывали, что ребенок так сильно толкается в утробе матери, что будит даже Малкома.

— Так это же замечательно! — воскликнул герцог. — Он будет настоящим Чейзом — сильным и энергичным.

Дерека чуть было не передернуло. Натали рассказала ему в отчаянии, что его светлость, говоря о будущем ребенке, неизменно употребляет местоимение мужского рода. Она была в ужасе от того, что доставит семье Чейзов еще одно разочарование. Рождение Пиппы уже было для них ударом.

Сейчас все, конечно, обожали крошку, но, когда девочка появилась на свет, все семейство Чейзов пришло в уныние.

Словно в ответ на мысли Дерека дверь гостиной открылась, и достопочтенная Файлиппа Чейз ворвалась в комнату так стремительно, как только могла. Дерек тут же забыл о формальностях, которые он приберег для приветствия герцога и герцогини, и, опустившись на колено, протянул руки к племяннице и воскликнул:

— Пиппа!

Девчушка подбежала прямо к нему, взвизгнув от радости:

— Дядя Дерек!

Он схватил ее и громко поцеловал в пухлую щечку.

— Ты была хорошей девочкой?

— Холосей девоцкой. — Она так энергично затрясла головой, что ее темные кудряшки подпрыгнули.

Старшая дочь Малкома от первого брака Сара почти всегда была рядом с Пиппой. Но она вошла в гостиную с достоинством, приличествующим старшей сестре, и стала отчитывать сестренку с притворной строгостью:

— Пиппа, разве я не говорила тебе, чтобы ты не бегала?

Как поживаете, дядя Дерек?

— Скучал по моей любимой девочке. Как ты, моя сладенькая? — Одной рукой Дерек поднял Пиппу, а другой обнял Сару. Сара считала себя слишком взрослой и не любила, чтобы с ней обращались как с ребенком, но Дерек подозревал, что девочка, которой совсем недавно исполнилось девять лет, еще достаточно маленькая и нуждается в том, чтобы ее тоже приласкали. Она опустила голову с застенчивым видом, но тем не менее дала себя обнять. При этом ее щеки порозовели от удовольствия.

Дереку всегда доставляло радость видеть Пиппу и Сару вместе. Между сводными сестрами не было внешнего сходства, но это было понятно: обе они были похожи на своих матерей. У краснощекой Пиппы были такие же, как у Натали, темные кудри и огромные карие глаза, в которых всегда плясали чертики. Сара была хрупкой, серьезной девочкой со светлыми волосами и светлой кожей, а сидевшие на курносом носике очки придавали ей еще более серьезный вид.

Но было отрадно наблюдать их взаимную преданность. В этом была, конечно, большая заслуга Натали, сумевшей объединить членов своей небольшой семьи узами любви, которые были крепче уз родства.

Вслед за Сарой в гостиной появились Малком и Натали. Натали тяжело опиралась на руку мужа. На ней было просторное платье, делавшее ее огромной, но Малком обращался с ней так, словно она была самым хрупким предметом в комнате. Он сначала удобно устроил ее на диване рядом с герцогиней на том месте, где только что сидел Дерек, и только после этого поздоровался за руку со своим шурином.

— Как поживаешь, родственничек? Натали рассказала мне, что ты так спешил поскорее с ней увидеться, что проделал весь путь сюда верхом. Разве ты сомневаешься в том, что я могу позаботиться о собственной жене?

— Не хотелось пропустить главного события, — усмехнулся Дерек. — Судя по всему, я приехал как раз вовремя.

— О, я так надеюсь, что ты окажешься прав, — горячо отозвалась Натали. — У меня уже нет сил ждать, когда это произойдет.

Герцог кашлянул. Разговор, по его строгому мнению, принимал слишком откровенный оборот и не был предназначен для невинных ушей его малолетних внучек.

— Сара, детка, иди сюда. — Герцог похлопал по стулу, стоявшему рядом с ним. — Расскажи дедушке, чем ты сегодня занималась.

Сара послушно отошла от Дерека и села рядом с дедушкой. Дерек, все еще с Пиппой на руках, отозвал в сторону Малкома.

— Я весь день разговаривал с Натали. А теперь я хочу послушать, что скажешь ты. — Он понизил голос, чтобы другие не могли его слышать. — Это правда, что твой брат и его семья явились сюда, чтобы присутствовать при том, когда ребенок появится на свет? Не могли бы мы что-нибудь сделать и уговорить их уехать?

— Вижу, ты решил сразу же взять быка за рога.

— Извини! Я ничего не имею против лорда и леди Графтон, однако, согласись…

Малком махнул рукой:

— Знаю, знаю. Артуру и его семейству нечего здесь делать, тем более ждать, пока моя бедная жена начнет рожать.

Нервы Натали и так напряжены, оттого что все ждут, что она родит мальчика. На меня присутствие брата тоже давит. Но что я могу сделать?

— Только минуту назад его светлость сказал о будущем ребенке — «он».

Губы Малкома сжались.

— Он постоянно это делает. И все семейство переняло у него эту привычку.

— Послушай, Малком… — Дерек запнулся, но потом решил высказаться откровенно. — Они уже считают Натали членом семьи Чейзов, не так ли? Что я хочу сказать, так это…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*