Джулиана Маклейн - В моих безумных фантазиях
— Право, мне это было очень приятно.
— Но вы ведь куда-то очень спешили. Надеюсь, вы не опоздали из-за нас на встречу?
— Уверяю вас, не было ничего важного. Даже если бы это было так, все было бы оправдано неожиданным приключением и очень приятной прогулкой по болоту. Нашей с вами прогулкой.
Несмотря на испытываемое ею напряжение — ведь все ее будущее счастье зависело от этого единственного, жизненно важного танца, — она заставила себя улыбнуться.
— Приятной?..
Девон наклонился ближе — так близко, что она почувствовала его горячее дыхание около уха.
Ее пронзила восхитительная дрожь удивления. Она пришла сюда, чтобы соблазнить ею, а получается так, что именно он соблазняет ее. Могло ли это означать, что после всего, что она перенесла за последние годы, судьба наконец улыбнулась ей?
— Вы — единственный мужчина в мире, кто коснулся моего локтя, — призналась девушка.
Господи, помоги ей, она чувствовала себя так, словно открыла перед ним свою душу. Может быть, она перегнула палку, ведь тетушка наставляла ее быть уклончивой.
Девон засмеялся, словно счел ее ответ очень забавным, хотя с ее стороны это не было шуткой. Он снова склонился к ее уху:
— Буду ли я в ближайшие несколько дней иметь счастье снова коснуться его?
Ей хотелось сказать: «Даже если бы вы захотели сделать это вечером, это было бы недостаточно скоро», но, слава Богу, у нее хватило здравого смысла просто улыбнуться партнеру, который вел ее по самому краю бального пола, безупречно скользя в гармонии с музыкой.
— Извините меня за мое невежество, — сказал он, — но вы с вашей тетушкой на сегодняшнюю ночь остановились во дворце? Если это так, надеюсь, вы удовлетворены тем, как вас устроили.
— Нет, лорд Готорн, мы остановились не во дворце. — Разглядела ли она намек на разочарование в его глазах? Ей хотелось бы надеяться на это. — Мы решили пойти на бал в самую последнюю минуту, поэтому остановились в деревне.
— В гостинице «Пембрук-инн»?
— Да.
Мягкий и низкий голос Девона наполнил ее трепетным предчувствием.
— Как жаль, что я не увижу вас за завтраком. Мне кажется, что увидеть вас утром за чашечкой кофе означает, что день сложится как нельзя, лучше.
— Почему бы вам не вообразить меня? — предложила Ребекка с чувственной ноткой в голосе, той самой, о которой писала Лидия. — На мне будет розовое платье с белым кантом, когда я закажу тост с клубничным джемом и попрошу чай с молоком. Возможно, даже с небольшим количеством сахара, если буду в настроении выпить чай слаще, чем всегда.
Девон снова улыбнулся:
— Обещаю, что всю ночь не буду думать ни о чем другом, леди Ребекка.
Молодая девушка испытала момент триумфа, когда он повел ее мимо высокого растения возле оркестра к открытым застекленным дверям, выходящим на устланную плитками террасу. Она почувствовала дуновение прохладного ночного воздуха и глубоко вдохнула его, испытывая душевный подъем от их откровенного флирта и возродившихся надежд на счастливое будущее. Мистер Раштон, казалось, был за тысячи миль отсюда. Его попросту не существовало дога нее сейчас, когда ее кружили по залу сильные руки лорда Готорна. Она готова была танцевать с ним до самого утра. Однако, к сожалению, оркестр вскоре закончил мелодию, и Ребекка была вынуждена отступить от своего партнера.
Но этим не могло все кончиться. Просто не могло. Она молила, чтобы представилась еще одна возможность поговорить с ним, прежде чем они простятся на ночь. Он проводил ее к тетушке, затем поклонился им обеим:
— Благодарю вас, леди Ребекка. Могу ли я надеяться проводить вас к столу с угощением сегодня вечером?
Ее молитвы были услышаны, и сердце громко забилось от радости. Она с подчеркнутым достоинством приняла его предложение.
— Полагаю, все прошло хорошо, — тихо произнесла тетя Грейс, когда маркиз удалился.
— Кажется, да.
Они наблюдали, как молодой человек, обходя зал, остановился, чтобы поговорить с молодой леди, с которой танцевал раньше, — дочерью герцога, темноволосой, с резкими чертами лица, — и Ребекка вздохнула:
— Возможно, все это лишь сон, тетя Грейс. Взгляните на него. Несомненно, он должен предпочитать именно таких женщин — высоких, грациозных, с лебединой шеей, которые знают, как вести себя в обществе. Я чувствую себя полным новичком.
— Может быть, твой шарм именно в этом.
Лорд Готорн подошел к младшему брату, лорду Блейку. Они коротко поговорили о чем-то и покинули зал для танцев.
— Не волнуйся, — сказала тетя Грейс. — Он вернется, ведь он пообещал сопровождать тебя к ужину.
— Ну и что? Одно дело танцевать с мужчиной, и совсем другое — получить от него предложение. Сегодня здесь так много красивых девушек. Похоже, у меня достаточно соперниц.
— Ты должна проявить терпение, дорогая. Рим строился не один день.
В этот момент к ним снова приблизилась мать Девона, герцогиня, и Ребекка вдруг оказалась лицом к лицу с другим красивым джентльменом — высоким, как Девон, с такими же темными блестящими волосами. Однако его глаза были карие, а не голубые. Чертами лица он очень напоминал Девона, но выражение глаз было самоуверенным и жестким.
Герцогиня сделала легкое движение рукой.
— Леди Саксби и леди Ребекка, поскольку это ваш первый визит в Пембрук-Пэлас, я подумала, что вам захочется встретить моего другого сына, который только сегодня вечером приехал из Лондона. — Она повернулась к молодому человеку: — Позволь представить тебе леди Саксби из Глостера и ее племянницу леди Ребекку Ньюленд. Леди, мой сын лорд Винсент Синклер.
— Очень приятно, — сказал он, тут же повернувшись к Ребекке: — Могу я пригласить вас на танец?
Застигнутая врасплох, она неуверенно взглянула на тетю, которая одобрительно кивнула в ответ.
— С удовольствием, — ответила девушка, позволяя лорду Винсенту вести ее в сторону танцующих и загадывая, как это неожиданное событие повлияет на ее планы на этот вечер.
— Он прибыл только час назад, — объяснил перед этим Блейк Девону, когда они выходили из зала для танцев. — Мама тут же сообщила ему требования отца, чтобы мы нашли себе жен. Я подумал, что тебе следует это знать.
Они направились к галерее, чтобы поговорить наедине.
— Выходит, Винсенту известно о моем возвращении…
— Да, Шарлотта сообщила ему об этом прежде, чем он успел снять шляпу и перчатки, но, очевидно, ему нечего было сказать по этому поводу. Он сразу пошел в бильярдную с местным приятелем, чтобы выпить и сыграть партию, прежде чем одеться для бала.
— Значит, его враждебность в отношении меня не исчезла.