Сара Беннет - Грешные мечты
Юджиния находилась в смятении. Она не знала, хорошо ли выглядит, и постоянно спрашивала об этом у родных. Отец подсмеивался над ней.
— Ты надеешься найти сегодня вечером жениха, Джини? — спросил он. — Прежде чем влюбиться, не забудь узнать у своего кавалера, богат ли он. Если он окажется бедным, я не дам вам отцовского благословения.
— Именно здесь, на втором этаже трактира, я впервые увидела и сразу же влюбилась в вашего отца, — вздохнув, сказала миссис Бельмонт детям. — Он был самым красивым мужчиной на балу.
— А ты поинтересовалась у него, богат ли он, мама? — с невинным видом спросила Юджиния.
Мать сделала вид, что не слышит этого вопроса. Семейная жизнь с сэром Питером Бельмонтом не была радужной, но миссис Бельмонт предпочитала закрывать глаза на недостатки супруга, принимая во внимание исключительно его достоинства.
Юджиния всегда думала, что встретит своего будущего мужа именно на ежегодном балу в трактире «Желудь», и каждый раз волновалась накануне этого праздника. Так было еще до пари, которое она заключила с подругами в пансионе благородных девиц. Они негласно образовали тогда «Клуб охотниц за мужьями».
Бельмонты вошли в трактир и поднялись на второй этаж. Пытаясь унять нервную дрожь, Юджиния улыбалась знакомым, здоровалась с ними, обменивалась любезностями и в конце концов начала успокаиваться. Зачем беспокоиться о том, что может произойти, если Синклер приедет? «Будь что будет», — решила Юджиния.
На деревенских балах всегда царило веселье, хотя порой оно выходило из-под контроля. Гости не церемонились и не кичились знатностью или богатством, за исключением разве что владельца трактира, который любил напоминать всем и каждому, что лишь благодаря его великодушию бал и в этом году состоялся в «Желуде».
Юджиния украдкой озиралась по сторонам, но Синклера нигде не было видно. Она сказала себе, что не расстроится, если герцог и его сестра не приедут на бал. Однако Терри уверял ее, что Сомертон и Аннабелла обязательно приедут.
Юджиния очень хотела снова увидеть герцога и поупражняться в женском кокетстве. И еще она испытывала желание, в котором неохотно признавалась самой себе: ей хотелось поцеловаться с Синклером.
— Аннабелла обещала, что непременно приедет на бал, — промолвил Терри так, словно знал о тайных сомнениях сестры и хотел их развеять.
— Ты должен называть ее леди Аннабелла, — одернула брата Юджиния.
Терри состроил недовольную мину.
— Она терпеть не может, когда ее так называют. Она говорит, что хотела бы родиться в кустах, а не в замке.
— Ради Бога, не поощряй подобные разговоры, — зашипела на брата Юджиния. — Аннабелла еще очень юная впечатлительная девушка. Надеюсь, ты не наделаешь глупостей, Терри!
— Смотря что ты называешь глупостями. Я хочу, чтобы Аннабелла сегодня хорошенько повеселилась и развлеклась, вот и все.
— Надеюсь, это действительно все, чего ты хочешь. Герцог бросит тебя в темницу, если ты скомпрометируешь его сестру.
Терри обиженно засопел и отошел к своим друзьям, стоявшим поодаль в таких развинченных позах, как будто тела у них были без костей.
Юджиния сказала себе, что никого не ждет, и, когда заиграла музыка, стала ножкой отбивать такт, стараясь настроиться на веселый лад. Но тут у дверей возникла суматоха, свидетельствовавшая о том, что произошло нечто экстраординарное.
Юджиния внимательно вгляделась в толпу и увидела возвышавшегося над ней мужчину привлекательной наружности. Это был герцог Сомертон. Взоры всех присутствующих были прикованы к его красавице сестре. Рядом с ней находилась светловолосая молодая компаньонка, мисс Гэмбони, но на нее никто не обращал внимания. Всеобщий ажиотаж вызвало появление Синклера и Аннабеллы.
— Благороднейший герцог Сомертон и леди Аннабелла Сент-Джон! — зычным голосом объявил привратник, в роли которого был сегодня деревенский констебль.
Когда герцога и Аннабеллу представили, он отвесил поклон, а его очаровательная сестра сделала реверанс. Гости, элита местного общества, сгрудились вокруг них, однако Синклер, игнорируя окружающих, искал кого-то взглядом поверх их голов. У Юджинии учащенно забилось сердце. Она догадалась, что Синклер ищет ее. А кого же еще он мог так настойчиво выглядывать? Улыбнувшись, она сделала шаг ему навстречу.
Как только герцог заметил ее, в его темных глазах вспыхнули искры, но выражение лица осталось при этом холодным и отчужденным. Когда Юджиния подошла поближе, Аннабелла без всяких церемоний схватила ее за руку, приглашая пообщаться с ней и братом.
— О, мисс Бельмонт, как я рада снова вас видеть! — воскликнула она и, понизив голос так, чтобы герцог ее не слышал, спросила: — А где Терри?
— Я уверена, что он сам найдет вас, — прошептала Юджиния.
Она подумала: не предостеречь ли Аннабеллу, которая могла увлечься ее легкомысленным братом? Однако, поразмыслив, Юджиния не стала этого делать. Этот вечер принадлежал ей и только ей, и Юджиния хотела от души повеселиться сегодня.
— Значит, так выглядит знаменитый деревенский бал, — криво усмехнувшись, промолвил Синклер.
Его усмешка раздражала Юджинию. «Когда мы поженимся, Я отучу его так противно ухмыляться», — решила она.
«Когда мы поженимся…» Поймав себя на этой невероятной мысли, Юджиния захихикала над собственной глупостью.
Синклер бросил на нее мрачный взгляд.
— Здесь принято танцевать или можно просто наблюдать за происходящим, мисс Бельмонт? — спросил он.
— Ну, что касается меня, то я предпочитаю танцевать, — весело заявила Юджиния. — Позже подадут ужин, но бал закончится довольно рано, ваша светлость. Ровно в полночь. Фермерам нужно рано встать, чтобы подоить коров и выйти на работу в поле.
Синклер пристально взглянул на нее, но, видимо, не нашелся, что сказать.
— Давайте пройдемся по залу, — предложила Юджиния, беря герцога под руку. — Я представлю вас присутствующим. Наверное, с некоторыми из них вы знакомы. Я имею в виду ваших арендаторов.
Синклер взглянул на ее руку в перчатке, лежавшую на сгибе его локтя, и его губы скривились в усмешке.
— Мисс Бельмонт, — растягивая слова, произнес он, склонившись к ее уху, чтобы никто его не слышал, — вы прекрасно знаете, что я приехал сюда не для того, чтобы обмениваться любезностями со своими арендаторами или есть ужин, приготовленный в трактире. Я приехал сюда ради вас.
Взгляд его темных глаз завораживал Юджинию, она тонула в них, как птица в пучине бушующего океана. Она хотела отойти от него, чтобы успокоиться, прийти в себя, но Синклер положил теплую ладонь на ее руку. Все произошло так быстро, что Юджиния растерялась, не зная, что делать.