KnigaRead.com/

Ребекка Пейсли - C первого взгляда

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ребекка Пейсли, "C первого взгляда" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сойер хмурился. Принять его за какого-то женоподобного танцора балета?! Это уж слишком, черт возьми!

– Я не танцор...

– Откуда ты знаешь?

– Оттуда!

Его крик переполошил Джинджибер, и курица опять клюнула его в руку.

– О-о! – Сойер метнул свирепый взгляд на птицу. – Просто уму непостижимо! Я лежу в одной постели с диким зверем и курицей, которая пытается меня съесть! Забери ее отсюда!

Сафиро поставила Джинджибер на пол. Сойер отдал девушке яйцо, которое снесла курица.

– Ты не можешь быть уверен в том, что ты не танцор балета, Сойер. Вот станцуешь нам, тогда и посмотрим. – Сафиро придвинула стул к кровати и села, положив ногу на ногу. – Пока нам известно только твое имя и то, что у тебя ноги балетного танцора.

Сойер разглядывал ножки девушки. Это были красивые ножки, изящные, с маленькими ступнями, тонкими щиколотками и крепкими икрами.

– Мои ноги нравятся тебе так же, как моя грудь? – Сойера удивляла такая откровенность.

– Да.

Его ответ польстил девушке.

– А сколько ты видел других ног и грудей? Он усмехнулся:

– Послушай, мы с тобой говорим о таких интимных вещах, а я даже не знаю, как тебя зовут.

– Сафиро Мария Кинтана.

– Сафиро? А как пишется? Девушка написала.

– Хорошее имя. Мне нравится.

– По-испански оно означает «сапфир».

– Тебя назвали в честь этого камня, что висит у тебя на шее? Я еще никогда не видел такого большого сапфира. Он почти с твой кулак.

– Меня назвали за цвет моих глаз. Сойер смотрел на камень.

– Знаешь, если ты продашь свой сапфир, у тебя будет много денег. На них ты сможешь долго жить. Может быть, монахини обидятся, но у местных торговцев ты наверняка купишь все необходимое.

Сафиро сжала камень.

– Я не могу его продать.

– Почему?

– Этот камень подарил мне мой дед, когда я гуляла под столом, и с тех пор я ношу его не снимая.

– Когда ты пешком под стол ходила.

– Я так и сказала. Мой сапфир когда-то служил набалдашником трости одного богача из Пуэбла. Однажды дедушка увидел, как этот человек бьет этой тростью собаку, и украл у него трость. Мой дед был замечательным вором.

– Значит, ты хранишь этот сапфир только потому, что это подарок дедушки?

Сафиро разозлилась. Если бы можно было продать сапфир, она бы уже давно это сделала. Но она боялась. Такую большую и редкую драгоценность наверняка заметят воры. Слухи в конце концов дойдут до Луиса, а он точно знает, – чей это сапфир.

И тогда он ее выследит.

Нет, этот камень нельзя продавать, ни за какие деньги!

– Сафиро?

– Да?

– Наверное, ты очень любила своего дедушку.

– Что? А, да, конечно. Мне казалось, он будет со мной всегда. Но время властно над всеми, и мой дедушка состарился. Как и остальные наши бандиты. Это очень грустно. Макловио был самым лучшим наездником в мире, Сойер. С лошадьми он творил чудеса. Он даже научил дедушкиного жеребца подходить на свист. Педро был метким стрелком. Он всегда попадал в цель и ни разу не промахнулся. А Лоренсо мог открыть любой, самый сложный замок. Но теперь... эти люди состарились... Педро возомнил себя апостолом Петром, Макловио стал много пить, а Лоренсо оглох. Тья все время ищет своего маленького сына Франсиско, который умер еще до того, как дедушка ее встретил. А Асукар...

– Это та старуха, которая каждую ночь пытается меня изнасиловать?

– Да, – с улыбкой сказала Сафиро, – время изменило ее тело, но не мысли. Она считает себя все той же молодой соблазнительницей, которой была раньше. Когда эти люди начали стареть, дед перевез нас всех сюда, в горы, и построил Ла-Эскондиду. Мы здесь очень одиноки. Поблизости нет ничего, кроме монастыря и нескольких маленьких деревушек. Ближайший город находится очень далеко от Ла-Эскондиды.

– Здесь у вас тайное убежище? Я помню, как ты скользнула в скрытый...

– Ла-Эскондида означает «скрытое». Мой дед сделал тайный ход, чтобы нас никто не нашел. Остальные ему помогали, но дед был самым умным. Семи аршин в голове.

– Семи пядей во лбу.

– Как можно быть семи пядей во лбу?

Сойер пожал плечами.

– Такая поговорка.

– Странные какие-то поговорки.

– Может быть, но у тебя они звучат еще более странно – с улыбкой ответил Сойер.

Сафиро решила не обращать внимания на его придирки.

– Послушай, Сойер, ты по-прежнему уверен, что никогда не слышал о нашей банде Кинтана?

Он провел рукой по волосам.

– Макловио сказал, что это знаменитая банда. Наверное, я должен был о ней слышать.

– Но ты не помнишь. Что ж, мои люди уже десять лет не выходили ни на одно дело.

– И ты десять лет прячешься здесь вместе с ними? Целых десять лет эта девушка не видела ни одного мужчины, кроме своих стариков!

Сафиро – его счастливая находка, редкий алмаз, сверкающий в расщелине горного рудника. Неудивительно, что она была так смела на язык, так откровенна в вопросах интимной жизни. Вряд ли кто-то учил ее, как надо вести себя с мужчинами.

– Скажи мне, что у тебя на мозгах, Сойер.

– Что у тебя на уме, – перевел он. – Так, значит, Ла-Эскондида – настоящий воровской притон?

– Это тебя тревожит?

– Если я скажу «да», ты не станешь меня убивать? – Сафиро засмеялась. Сойер давно не слышал такого чистого, чудесного смеха.

– Мне все равно, чем занимались твои люди десять лет назад. Даже если я полицейский, в чем я сильно сомневаюсь, я не стану выдавать их властям. Зачем сажать за решетку троих безобидных стариков?

Сафиро видела, что он говорит искренне. Девушка больше не боялась молодого человека. В благодарность за то, что страх отпустил ее, она поднесла к губам руку Сойера и поцеловала.

– Кто бы ты ни был, Сойер Донован, ты очень хороший человек. Может быть, ты священник? – осенила ее новая догадка.

Он провел большим пальцем по ее подбородку. Сапфировые глаза девушки потемнели. Так же как она сама десять лет таилась от мира, в глубине ее существа таилась страсть.

Как жаль, что он скоро уедет! Ему хотелось бы стать тем мужчиной, который разожжет эту страсть.

Эта мысль убедила Сойера в том, что он не священник.

– Сойер?

– Хм-м?

– Знаешь, ты мог быть не только танцором балета, но и фермером. Монахини говорили, ты неплохо управлялся в саду и огороде. Есть и другие профессии, где нужна физическая сила, – лесоруб, коневод или...

– Плотник, – перебил он, – капитан корабля, шахтер, скотовод, солдат. А может, – он округлил глаза в притворном волнении, – может, я Санта-Клаус?

В комнату вошли старики, и Сафиро не успела ответить на забавное предположение Сойера.

– Может, он странствующий торговец, – заявил Макловио, – или школьный учитель. Или оружейный мастер. Но мне бы хотелось, чтобы он был борцом. Тогда я с радостью набил бы ему морду...

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*