Линда Уинстед - Ангел-хранитель
У него красивое лицо, и она снова подумала, что несколько дней на солнце сделали его еще красивее. Она давно поняла, что он совсем не похож на Эдварда. Ее изначальная ненависть к Маленькому Максу была необоснованной. Она на минуту представила, что означало бы быть его женой. Вроде бы неплохо, но бессмысленно везде, кроме города. Здесь, в Техасе, он совершенно беспомощен.
Ее отец не думал об этом, когда приводил в исполнение свой план. Она решила насладиться днями, оставшимися до его возвращения. Вернувшись, он будет искать другого мужа для нее. На этот раз им, вероятно, будет Бретт Томпсон.
– О чем вы задумались? – поинтересовался он.
– О Бретте Томпсоне, – выпалила она, не скрывая.
– Кто это?
Мел чувствовала, что у нее не было друзей, которым можно было бы довериться, и эту роль все чаще выполняет Макс. Кроме того, он скоро уезжает и не будет думать о ее мелких проблемах.
– Мой отец захочет выдать меня за него замуж теперь, когда вы… – она замялась.
– Выбыл? – подсказал он.
– Ну, вы же помолвлены, – оправдывалась Мел. – И уж извините, в фермеры не очень годитесь.
Гейбриел помрачнел. Именно такое впечатление он и хотел произвести на Мел и ее отца. Это ему удалось.
– Он живет недалеко? Может быть, пока я здесь, я встречусь с ним и потом скажу свое мнение.
– Его отец купил ваш старый участок. Вы наверняка на него наткнетесь. Не пропустите. Он блондин вот с такими плечами. – Она показала их ширину, раскинув руки.
– Вам повезло, – произнес он с сарказмом. Но в его словах было больше горечи, чем он хотел.
Мел вздохнула:
– С ним все в порядке. Я знаю его с детства. Он работяга, честный и не урод. Но он не…
– Не тот, – продолжил он вместо нее.
– Мистер Максвелл, у вас появилась неприятная привычка заканчивать фразы за меня, – строго заметила Мел, впрочем, улыбаясь.
– Я не прав?
– Нет. Бретт, наверное, подходит кому-нибудь еще, но не мне.
Ему захотелось обнять ее и – о чем он давно мечтал – поцеловать.
– А кто же подходит вам?
– Не знаю, – призналась Мел серьезно. – Я знаю только, кто мне не нужен.
– И все же, – выпытывал Гейбриел.
– Тот, кому нужны только ранчо или деньги моего отца. Не какой-нибудь бесполезный франт, который не может постоять за себя.
– О! – поморщился он. Мел рассмеялась.
– Я не имела в виду кого-то конкретно. Вы мне нравитесь больше всех остальных городских щеголей. – Она взяла его за руки. – Вы славный парень. Я не хотела обижать вас.
Гейбриел вскочил на ноги и зашагал к своей лошади. Он испугался, что сейчас она поцелует его в щеку и скажет, что любит его, как брата. Этого он бы не вынес.
– Давайте возвращаться, – предложил он. – Скоро стемнеет, и мне бы не хотелось заблудиться в темноте.
Мел казалось, что Макс не в себе, и она не знала, верить ли ему. Она тоже вскочила на лошадь, и они двинулись к дому.
Они ехали молча, пока не показался дом.
– Черт, что ему здесь надо? – произнесла Мел с явным раздражением, завидев белого жеребца, привязанного около дома.
– Чья это лошадь?
– Бретта, – процедила Мел. – Вы хотели его увидеть. Пользуйтесь случаем.
– Не оставляйте меня, – умоляюще прошептала Мел, когда они вошли в гостиную.
Она тут же повернулась к Бретту, и Гейбриел увидел, как ее лицо приобретает то же каменное выражение, с которым она когда-то разговаривала с ним.
– Привет, Бретт, – произнесла она ледяным тоном. – Чем могу быть полезна?
– А вы, должно быть, гость с востока, – улыбнулся Бретт, протягивая мясистую руку.
Гейбриел пожал ее и подумал, что Мел не слишком преувеличивала, описывая Бретта Томпсона. Одного роста с Гейбриелом, он был намного шире. Гора мускулов.
– Рад с вами познакомиться. Я…
– Я знаю, кто вы. В детстве я много слышал о вашем отце – Большом Максе. А вы Маленький Макс. Верно?
– Все здесь зовут меня просто Макс.
– Меня зовут Бретт Томпсон, – представился дюжий ковбой. – Мама хочет, чтобы мы с вами немножко сблизились, пока вы здесь, поэтому она послала меня сюда.
Бретт невыразительно улыбнулся Мел:
– Как насчет пятницы? Мама собирается пригласить музыкантов. Мы освободим первый этаж и устроим танцы.
На лице Мел был написан отказ. Но Бретт этого не понял, в отличие от Гейбриела, который опередил ее.
– Замечательно, правда, Мел. – Он старательно изобразил возбуждение. – Мне не терпится познакомиться с вашей семьей, Бретт.
Бретт широко заулыбался, сверкая белыми зубами:
– Не скрою, моя сестра тоже с волнением этого ждет. Она никогда не видела никого из Бостона так близко.
После непродолжительного обмена любезностями Бретт удалился, и Мел тотчас повернулась к Гейбриелу:
– Зачем вы это сделали? Терпеть не могу вечера Донны Томпсон.
Гейбриел изобразил обиду:
– Надо же? Я думал, это развлечение.
– Идите туда один, – решительно произнесла Мел.
– Пожалуйста, пойдемте вместе, – умолял Гейбриел. – Мне так хочется посмотреть ранчо, основанное отцом, даже если теперь оно не принадлежит нашей семье. – Он изо всех сил молил ее взглядом.
– Хорошо, – недовольно согласилась Мел. – Но я ненавижу вечеринки.
Гейбриел смотрел, как она вихрем взлетела по лестнице к себе. Женщина, ненавидящая вечеринки. А он и не знал, что такие существуют. Он улыбнулся. Через пять дней он будет танцевать, обнимая Мел.
ГЛАВА 11
Мел проснулась от странного шума. Она, не шевелясь, лежала с открытыми глазами и прислушивалась. Шум возобновился: шаркающие шаги по полу ее комнаты.
Ее глаза различили две фигуры, застывшие над ее кроватью. Она попыталась сесть, но один из незваных гостей заткнул ей рот рукой и прижал к постели. Инстинктивно Мел вцепилась в его руку зубами, не обращая внимания на грязь и запах пота. Незнакомец вскрикнул.
– Заткнись, идиот, – громко зашептал второй. Он схватил ее и одной рукой стал стаскивать с постели, приставив к ее голове револьвер.
– Не шуми, красотка, и тебя не тронут. Первый, замотав руку грязным носовым платком, приблизил свое лицо почти вплотную к ней. Большая часть лица у него была скрыта под красным шейным платком, но она все же поняла, что он нервничает и поэтому очень опасен.
– Он говорил, что она буйная, но я не думал, черт побери, что она будет кусаться.
Маленькими, близко посаженными глазками он смотрел на нее, прищурясь, из-под широкополой шляпы и свисавших до плеч спутанных волос.
Он всунул ей в рот скомканную тряпку, предупредив, что застрелит ее, если она будет еще кусаться, и завязал рот платком. Крепко связав Мел, он убрал револьвер от ее виска, и по звуку соприкосновения металла с кожей она поняла, что револьвер теперь в кобуре.