Сьюзен Джи Хейно - Искушение и соблазн
— Холера! Если бы вы не помешали нам тогда… ну, вы понимаете, я бы, возможно… Кстати, вы, случайно, не заметили при ней одной чрезвычайно дорогой безделушки? — вдруг спохватился Фитцгелдер.
— Что? Нет, никаких драгоценностей на ней не было, хотя, если честно, я особо ее не разглядывал. Ну, вы понимаете, о чем я, верно?
— Проклятая девчонка стащила у меня одну вещицу. Да ладно, это не важно. В любом случае я получу ее назад. Вот увидите, я ее найду.
С губ Фитцгелдера сорвалось витиеватое проклятие — Линдли ничего не ответил, только пьяновато расхохотался. Он по‑прежнему старательно делал вид, что даже не подозревает о том, что мисс Сэндс и Софи до сих пор в комнате. Мягко уговаривая Фитцгелдера отправиться на поиски новых приключений и незаметно подталкивая его к выходу, он вскоре добился, что тот пришел в хорошее расположение духа и согласился.
— Черт, думаю, после всего, что случилось, я заслуживаю награды, — выдавил он наконец.
Фитцгелдер что‑то еще недовольно проворчал, однако согласился, что в такую ночь грех сидеть дома. Беззаботные и веселые, как дети, мужчины наконец ушли, оба, похоже, пребывая в превосходном настроении. Если бы Софи собственными ушами не слышала, как один из них только что признался в том, что изнасиловал девушку, а второй подослал убийц к своему ничего не подозревающему родственнику, она бы решила, что это ей почудилось. Софи даже не хотелось знать, куда они пошли. Хорошо уже то, что они убрались из дома и дорога свободна.
Что там еще мистер Фитцгелдер говорил про какую‑то драгоценность, спохватилась она. Кажется, он утверждал, что она его обокрала?! Чудовищная наглость! Софи в жизни своей не брала ничего чужого… тем более у такого негодяя, как ее хозяин. Да он бы, не моргнув глазом, убил любого, кому вздумалось бы его обокрасть! Господи, неужели он в самом деле считает ее воровкой? Какой ужас!
Обе девушки молча ждали, пока голоса стихнут вдали. Может, уже ушли, гадала Софи. Она прислушалась. Вокруг стояла тишина. Казалось, дом спал.
— Я не могу этого допустить, — беззвучно прошептала мисс Сэндс.
— Что допустить? — Вздрогнув, Софи очнулась.
— Убийства Растмура, — бросила актриса, поспешно выбираясь из‑за шкафа. — Я должна его предупредить.
— Господи… какой еще Растмур?!
— Кузен Фитцгелдера. Тот самый человек, которого он велел убить.
— О… но, мисс Сэндс! Вы ведь не собираетесь вмешиваться в это дело?
— Я уже вмешалась… много лет назад. А теперь удираем отсюда, да поскорее.
Софи нахмурилась. Что еще задумала мисс Сэндс, гадала она. Во что она пытается их втравить? Если эта особа думает, что сможет помешать планам Фитцгелдера, то она совершает страшную, чудовищную ошибку. Кстати. По поводу лорда Линдли она тоже ошибается.
Им действительно пора уходить… только лорд Линдли ей не друг. И она никогда не сможет считать подобного человека своим другом. Отныне в ее глазах он просто лжец и жалкий вор. Да, да, вор, потому что это наверняка он стащил ее дорогущие бархатные панталоны. Софи больше не сомневалась в этом.
Проклятие… а он‑то надеялся, Фитцгелдер в стельку пьян, расстроился Линдли. Насколько же легче управляться с ним, когда он уже лыка не вяжет. Что ж, оставалось утешаться тем, что ему по крайней мере удалось вытащить его из дома. Если повезет, мисс Даршо сообразит, что к чему, и поспешит унести отсюда ноги, пока еще не поздно. А если повезет ему, то она не исчезнет бесследно. Линдли знал, что был бы не прочь еще разок повидаться с ней… по самым разным причинам.
А сейчас ему и без нее хватало забот. Проклиная все на свете, он доволок Фитцгелдера до кареты, которую заранее приказал подать к крыльцу. Оставалось надеяться, что мадам Эудора не подвела и уже сидит в экипаже.
Она не подвела. Первое, что увидел Линдли, когда открыл дверцу и заглянул внутрь, было все еще красивое лицо мадам, которая встретила его застенчивой улыбкой. Ее кремовая, цвета слоновой кости кожа и ровные зубы, казалось, светятся в темноте. В карете одуряюще пахло какими‑то экзотическими духами. Против подобного соблазна Фитцгелдеру ни за что не устоять, подумал Линдли.
— Вот так номер, Фиц! Вы только посмотрите, кто решил нас навестить! — воскликнул Линдли с таким удивленным видом, словно не ожидал увидеть тут мадам Эудору.
— Слышала, нашего дорогого мистера Фитцгелдера одолела смертельная скука! — проворковала мадам тем самым низким, чувственным голоском, над постановкой которого она билась столько лет. — Ну и подумала — может, я чем‑то смогу помочь?
Вначале Фитцгелдер только глупо таращился на нее. Но вскоре неровный румянец, окрасивший его одутловатые щеки, и похотливый огонек в глазах возвестили о том, что он полностью с ней согласен.
— Похоже, этот вечер обещает быть не таким уж скучным, не так ли, Линдли?
— Извините, дружище. Только я не смогу составить вам компанию. Буду ждать вас в доме.
Фитцгелдер снова захохотал.
— Решили немного передохнуть после забав с моей маленькой белошвейкой, я так понимаю?
Линдли поморщился. Глаза Эудоры удивленно округлились.
— Белошвейкой?
— Ну да, с той самой плутовкой, которую я переманил от вас, — заплетающимся языком объяснил Фитцгелдер. — Ну и пришлось же мне за ней побегать, дорогая. Зато Линдли каким‑то образом удалось сегодня застать ее врасплох. Маленькая шлюха разбила мне губу в кровь! Но похоже, Линдли удалось как‑то поладить с этой дикой кошкой!
— Да, я сразу заметила, что он положил глаз на эту белошвейку, — кивнула Эудора.
— Мой экипаж ждет! — бросил Линдли, делая вид, что не слышит. — Надеюсь, вы не будете скучать без меня.
Мысленно взмолившись, чтобы Фитцгелдеру хватило терпения не наброситься на Эудору сразу же, а подождать хотя бы, пока экипаж отъедет, Линдли захлопнул дверцу и поздравил себя с тем, что наконец избавился от этого ублюдка. Карета свернула за угол, а Линдли направился к поджидавшему его неподалеку экипажу, на дверце которого красовался его герб. Физел, один из его доверенных людей, топтался рядом.
— Поедем за ними, милорд?
— Нет. У меня для тебя другое поручение.
— Все, что прикажете, милорд.
— Сейчас из этого дома выйдет молодая пара. Думаю, они постараются сделать это незаметно. Я хочу, чтобы ты проследил за девушкой — за той, на которой будет платье, — спохватившись, уточнил Линдли, — и ни в коем случае не упустил ее. Впрочем, ты ее знаешь. Это мисс Даршо.
Слуга понимающе кивнул:
— Угу. Значит, она все‑таки решила уйти отсюда, верно?
— Да. Потом сообщишь мне, куда она направилась. И с кем.