KnigaRead.com/

Сюзанна Энок - Не устоять!

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сюзанна Энок, "Не устоять!" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Надо признаться, ты их употребляешь всегда к месту. Мэй хихикнула.

— Спасибо. Рейф, а Фортон-Холл теперь и правда ваш? Бэнкрофт встретил взгляд ее темных и, слава Богу, пока еще невинных глаз и слегка растерялся.

— Подождем приезда вашего брата, чтобы решить все честно, — наконец уклончиво ответил он. — А чем вы с Фелисити занимаетесь целыми днями?

— Я делаю уроки, а Фелисити штопает нашу одежду. Потом я ей помогаю, мы вытираем пыль, подметаем, кормим цыплят. Два раза в неделю ходим на дальнее пастбище проверить коров и овец и надоить молока, из которого Лис делает сливки и масло. У нее на огороде еще растет капуста и картошка, но, наверное, последний ливень все там смыл…

Некоторое время Рейф ехал молча.

— Работы-то хватает, — наконец заметил он.

— Фелисити говорит, что тяжелая работа ей нравится. Все лучше, чем сидеть без толку весь день.

— Она и кухарничает за двоих?

— Ну да! Она так вкусно готовит, не поверите! Вот только надоело каждый день есть цыплят и кроликов.

Чем больше девчушка болтала про их с Фелисити житье-бытье в Фортон-Холле, тем сильнее Рейф восхищался мисс Харрингтон. Сам-то он вырос в окружении целой армии прислуги, готовой кинуться к младшему отпрыску герцога Хайброу по первому зову. Да и на военной службе он особо себя не обременял приведением в порядок форменной одежды, тем более приготовлением ужина. Подобные желания посещали его весьма редко. Его презрение к Найджелу еще больше усилилось. Какими бы ни были его намерения, уехать и бросить на произвол судьбы родных сестер, предоставить их заботам ведение хозяйства и не оставить на это ни гроша было по меньшей мере подло, пусть они обе и не возражали против этого.

— А кто ловит кроликов? — спросил Рейф, хотя и был почти уверен в ответе.

— Это Лис. Знаете, она все-все умеет!

— Начинаю тебе верить, — улыбнулся Рейф.

— Лис! Мы вернулись! — прокричала Мэй, сунув голову в пролом в стене.

Фелисити резко выпрямилась, с трудом удержала равновесие и отерла выпачканной рукой потный лоб.

— Не заходи сюда, — поспешила она предупредить младшую сестру.

— Знаю, знаю. Опасно. Мы с Рейфом будем на кухне.

— Ладно.

Фелисити споткнулась, едва не упала, но успела ухватиться за торчавший из груды мусора обломок стропила. Казалось невообразимо странным стоять посреди того места, которое несколько дней назад было гостиной их собственного дома, и видеть на прежних местах безжалостно переломанную мебель. Всякий раз при виде оголенной бутовой кладки на глаза у нее неудержимо набегали слезы, но рыдания вряд ли помогли бы ей разыскать под завалами шкатулку с драгоценностями или книги из семейной библиотеки.

Что-то среди обломков привлекло ее взгляд, Фелисити наклонилась и извлекла из мусора стеклянную фигурку. Это оказался красочный африканский попугай, правда, без головы и с отбитыми лапами. Повертев стеклянную пичугу в руках, Фелисити бросила ее в угол, мусор в котором уже перебрала. Возможно, ей удастся убедить Рейфа, что даже если сделка и состоялась, то касалась она лишь западного крыла усадьбы…

— И когда это все случилось?

От неожиданности у Фелисити чуть сердце из груди не выпрыгнуло, Девушка обернулась.

— Мистер Бэнкрофт, я и не слышала, как вы подошли, — для чего-то объяснила она, снова выбитая из колеи его низким спокойным голосом. — Ночью, четыре дня назад.

— Называйте меня Рейф, пожалуйста, — мягко напомнил он. — Здесь, наверное, была гостиная?

— Да. — Фелисити снова склонилась над грудой мусора. — И то, что осталось от моей спальни.

— Благодарите Бога, что вас в ней не было, когда это все произошло, — покачал головой Рейф. Глаза его были полны искреннего сочувствия.

— Когда все вокруг начало трястись и качаться, мы с Мэй успели перейти спать в маленькую столовую рядом с кухней. Но все равно было страшно.

— Вид такой, как будто здесь прошло, и не рез, стадо слонов. — Он отпихнул носком сапога разломанное кресло. — Даже не одно, а два или три стада.

Фелисити выпрямилась, уперла руки в бока и съязвила: — Судя по вашим словам, вы видели стадо слонов живьем?

Рейф присел на корточки, поднял фигурку попугая и задумчиво повертел в руке.

— Слонов я видел только африканских, — рассеянно ответил он, разглядывая стеклянную птичку. — Вот этому приятелю еще повезло.

— И где же вы этих африканских слонов видели?

— В Африке. — Рейф пристроил попугая у себя на плече и изо всех сил зажмурил глаз. — Извиняй, приятель. — Он перешел на лондонское просторечие, немилосердно растягивая слова: — А нету ли у тебя бумаженции да пера с чернилами в придачу?

— Есть, кэп! — невольно рассмеялась Фелисити.

— Раз уж я скорее всего задержусь у вас на какое-то время, мне нужно написать пару строк дворецкому моих родителей, чтобы он переслал сюда что-нибудь из моей одежды. — Поднявшись, Рейф демонстративно обвел рукой свою великолепную, но немилосердно измятую и выпачканную одежду. — Я покинул Лондон в небольшой спешке.

«Еще бы тебе было не спешить — с украденным-то конем», — подумала Фелисити. Пока Рейф, бросив попугая на пол, разгребал мусор в поисках новых сокровищ, девушка в очередной раз вгляделась в лицо своего собеседника. Господи, до чего же он все-таки был хорош собой и, несмотря на разбитую голову, двигался с ловкостью прирожденного атлета. Фелисити вздохнула. Это должно было случиться, подумала она, не могло не случиться после всех бедствий, что одно за другим сыпались на нее весь последний год. Умопомрачительно красивый незнакомец наконец появился на пороге ее дома и, само собой разумеется, оказался благодушным полоумным!

Если бы он и в самом деле был в здравом уме, то не оказался бы в графстве Чешир, чтобы попытаться заполучить в свои руки поместье Фортон-Холл. Сын герцога Хайброу с легкостью отыскал бы массу намного более интересных мест для своих путешествий. Фелисити подумала, что ничуть не удивится, если теперь он заявит о том, что бился бок о бок с самим герцогом Веллингтоном в Ватерлоо.

— Обычно вид у меня намного более презентабельный, чем сегодня, — неожиданно заметил Рейф.

Фелисити, поняв, что уже довольно долго не сводит со своего гостя глаз, поторопилась отвести взгляд.

— О, меня это вовсе не волнует, — залившись краской, ответила она, с преувеличенной осторожностью выпростала из-под обломков какую-то книгу и принялась тщательно протирать разбухшую от воды обложку.

Рейф добродушно рассмеялся, и у Фелисити вдоль спины пробежала едва заметная сладкая дрожь.

— Понимаете, за последние дни моя гордыня получила несколько серьезных ранений. Я пребываю в малость — если не выразиться сильнее — растрепанных чувствах. Не сомневаюсь, что вы меня держите за круглого дурака.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*