KnigaRead.com/

Диана Гэблдон - Чужестранка Книга 1

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Диана Гэблдон - Чужестранка Книга 1". Жанр: Исторические любовные романы издательство Центрполиграф, год 1996.
Назад 1 ... 130 131 132 133 134 Вперед
Перейти на страницу:

Я засмеялась не без иронии.

— Ты извиняешься за эти вот? А за остальные? Я вся в синяках с головы до ног!

— О? — Он повернулся и окинул меня пристальным взглядом. — За эти, на плечах, я прошу прощения, а за те, — он легонько шлепнул меня пониже спины, — за те нет, ты их заслужила, и я солгал бы, сказав, что сожалею. Что касается этих вот, — он дотронулся до бедра, — я за них тоже не прошу прощения, потому что ты мне отплатила полной мерой. — Он, поморщившись, потер плечо. — Ты мне пустила кровь по меньшей мере дважды, Саксоночка, а спина у меня горит огнем.

— Что поделать, спал с мегерой, — усмехнулась я. — Извинений не дождешься.

Он засмеялся и повалил меня на себя.

— А я и не просил, чтобы ты извинялась. Если я помню правильно, я сказал: «Укуси меня еще разок».

Примечания

1

Красивый Принц Чарли — одно из прозваний принца Карла Стюарта (1720 — 1788), или Младшего Претендента, возглавлявшего якобитское восстание 1745 — 1746 гг.; якобиты — сторонники короля Якова II (правил в 1685 — 1688) и его наследников. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

Гэльский (иначе гаэльский, шотландский, эрский) язык — один из кельтских языков; распространен в северо-западной Шотландии, По происхождению — диалект ирландского языка.

3

Юбка (килт) — клетчатая шерстяная юбка до колен, национальное одеяние мужчин в Шотландии.

4

Друиды — жрецы у древних кельтов.

5

Клэр имеет в виду сходство увиденного сооружения с упоминаемым далее Стоунхенджем — всемирно известным памятником начала II тысячелетия до н.э., происхождение и предназначение которого обсуждается учеными в течение столетий; вопрос пока остается нерешенным.

6

Улонг — особый сорт черного китайского чая

7

Раками (буквально: омарами) шотландцы называли английских солдат за их красные мундиры

8

Волшебный орех, иначе гамамелис виргинский, — кустарник с желтыми цветами; плоды настаивают на спирту и настойку используют как антисептическое и вяжущее средство.

9

То есть прикрытой ради меньшего испарения влаги слоем соломы или перегноя.

10

Тартаны — шерстяные пледы геральдических цветов клана.

11

Эти строки переведены с английского С.Я. Маршаком; они принадлежат перу Роберта Бёрнса, родившегося в 1759 г. Поскольку действие романа происходит в 1743 г., автором допущен литературный анахронизм.

12

Галеон — старинный испанский парусный корабль.

13

Евангелие от Матфея, 6, 34

14

Анри де Тулуз-Лотрек (1864—1901) — знаменитый французский художник, страдавший врожденным недугом, который описывает героиня романа.

15

Уэльский (валлийский) язык — один из кельтских языков; распространен в Уэльсе (Великобритания) и в некоторых районах Аргентины.

16

Дандрегган (Випигедфап) означает в переводе Холм Дракона.

17

Неграмотные люди вели счет по зарубкам на деревянных палочках; одна зарубка (как мера счета) равнялась двадцати единицам.

18

Майский шест, или майское дерево, — столб, вокруг которого, украсив его лентами, танцуют 1 мая

19

Старинная шотландская народная баллада.

20

Берсерк — скандинавский неустрашимый витязь, доходивший до неистовства в сражении.

21

Немного больше 57 кг; стон — мера веса, равная 6, 36 кг.

22

Говорите ли вы по-французски? (фр.)

23

Отлично (фр.).

24

Кокни — обитатель лондонских предместий, а также особый говор этих людей; корнуолец — житель полуострова Корнуолл на крайнем западе Англии.

25

Пиктский крест — то есть установленный пиктами, составлявшими древнее население Шотландии; в IX веке пикты были завоеваны скоттами (шотландцами) и смешались с ними.

26

В русском переводе Библии это место звучит так: «Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий» (Бытие, 26, II).

27

Ньюкасл — центр угледобычи в Англии, главный город графства Тайн-энд-Уир.

28

Джига, рил, стратспей — быстрые шотландские танцы.

29

Анжу — историческая область во Франции.

30

Вы говорите очень хорошо (фр.).

31

Этот день отмечается в Англии и Шотландии 31 октября.

32

Строки Катулла даны в переводе С.В. Шервинского.

33

Джейми, очевидно, имеет в виду якобитское восстание 1715 г. — как уже происходившее.

34

Фистл (англ. Thistle) — чертополох; это растение считается символом Шотландии.

35

То есть правоверный католик, признающий верховную власть Папы Римского.

36

По Библии, архангел Гавриил должен затрубить, призывая человечество на Страшный Суд.

37

Огромная статуя античного Бога солнца Гелиоса, установленная в III в. до н. э. у входа в гавань на о. Родос; одно из так называемых семи чудес света.

Назад 1 ... 130 131 132 133 134 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*