Стефани Блэйк - Огненные цветы
– Когда-нибудь – и, возможно, очень скоро – мы будем вместе, клянусь тебе.
– Брайен!
– Нет-нет, дослушай меня, родная. Не могу я сейчас взять вас с собой. Что предложить взамен этого дома? Уют пещеры или лесной избушки?
– Но ведь тебе не надо больше скрываться.
– Верно, но есть еще разные дела, связанные с деятельностью Братства. В ближайшие три месяца мне придется разъезжать по всей Ирландии. А потом отправлюсь в Лондон – меня пригласили выступить в парламенте.
– Ну и я с тобой. Лондон мне всегда нравился.
– Что ж, насчет Лондона – вполне возможно, надеюсь, к тому времени все уладится. Но пока ты должна оставаться здесь. Подумай о Сабрине. Сейчас ей пятнадцать. Вспомни себя в этом возрасте. Нельзя ребенка повсюду таскать за собой, девочке нужно какое-то постоянство. И еще отец. Ему ведь всего несколько недель осталось, и я хочу, чтобы, когда он уйдет, вы обе были здесь. Ну пожалуйста, Равена, не настаивай, хотя бы ради меня, а?
Она улыбнулась и крепко обняла его за шею.
– Ты же знаешь, что тебе я никогда и ни в чем не могу отказать.
Брайен озорно подмигнул и, положив ей руку на живот, заметил:
– Забавно, что ты так сказала. Потому что я как раз собирался попросить тебя кое о чем поинтимнее.
Равена негромко рассмеялась и подставила губы для поцелуя.
Через некоторое время они поднялись в спальню и вышли на балкон. Где-то вдали гарцевали рядом Гленн с Сабриной.
– Ей сейчас почти столько же, сколько было мне, когда мы с тобой впервые отправились на прогулку, – сказала Равена.
Брайен кивнул:
– Неплохо глядятся, верно?
– Подумай только, какие линии могут скреститься. С ее стороны – Рыжий Хью О’Нил и Даниел О’Коннел. С его – Шин Блейк, Черный Блейк, сражавшийся с Кромвелем у Дрогэды.
– Да, Блейки – прекрасный род. – Внезапно вспомнив, что он как-никак должен быть заботливым отцом, Брайен нахмурился: – Впрочем, Сабрина еще слишком юна, чтобы думать о замужестве. – Он встал и пристально вгляделся вдаль, где мальчик и девочка без устали гоняли взад-вперед по зеленому лугу.
– Мне самой было только пятнадцать в тот день, когда ты…
– Что это за разговоры, Равена! Она наша дочь.
Равена лукаво посмотрела на него:
– Верно, и, как говорится, яблоко от яблони недалеко падает. Знаешь, этот парнишка сильно напоминает мне тебя.
– Этого еще только не хватало!
Равена вплотную подошла к Брайену.
– А что, я не раз об этом думала. Они составят прекрасную пару. Не век же нам с тобой одним держать в руках ирландское знамя.
– Это уж точно, тем более что нашего века на это и не хватит. Независимость, мир и процветание для всех. Равенство.
– Гленн и Сабрина, их поколение придет нам на смену. И они увидят осуществление мечты.
Брайен ничего не ответил, думая о том, что сказал ему при расставании в Дублине Роджер:
Мы с тобой еще не рассчитались.
И Роджер был прав. Впереди предстояло многое.
Эпилог
Записывая эти последние фразы (вот удивительный факт, в котором читающая публика, как правило, не отдает себе отчета: прологи, хоть и появляются они в начале повествования, по существу, подводят ему итог), я вместе со всеми остальными ожидаю результатов парламентского голосования по проекту закона об ирландском самоуправлении, внесенному совместно премьер-министром Гладстоном и Чарлзом Стюартом Парнеллом.
Большинство из наших считают, что он безнадежно провалится. Но вот что я сказала Брайену, когда он утром уходил из гостиницы, в которой мы остановились в Лондоне:
«Кто бы поверил, что такой законопроект вообще будет представлен на обсуждение парламента? Ни сорок лет назад, когда мы с тобой только познакомились. Ни тридцать. Ни двадцать, ни даже десять. Да, кто бы всего лишь десять лет назад поверил – отважился поверить, – что Движение за независимость достигнет того, чего оно к сегодняшнему дню достигло?»
Год от Рождества Христова 1886 (подписано) Равена Уайлдинг О’Нил
Примечания
1
Даниел О’Коннел (1775–1847) – лидер либерального крыла ирландского национального движения. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Уильям Смит О’Брайен (1803–1864) – один из руководителей ирландской оппозиции в английском парламенте; Митчел Джон (1817–1875) – деятель ирландского национального движения, историк.
3
Оранжист – член Ирландской ультрапротестантской партии.
4
Молли Мэгваэры – члены тайного общества, боровшиеся против высокой арендной платы.
5
По-видимому, автор ошибается. Ирландская политическая организация Шин фейн была основана в начале XX в.
6
Шейлок – герой пьесы У. Шекспира «Венецианский купец»; в перен. значении – скупец.
7
Элохим – одно из имен Бога в Пятикнижии, или Торе, как его именуют иудеи.
8
Эрн – здесь: одно из старинных названий Ирландии.
9
Бэрди (от англ. bird) – птичка, пташка.
10
Джеймс Юэлл Браун Стюарт (1833–1864) – реальная историческая фигура; прославленный военачальник времен Гражданской войны в США, воевавший на стороне южан.
11
Донн, Джон (1572–1631) – английский поэт.
12
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – реальное историческое лицо; офицер, прославившийся в годы Гражданской войны в США; воевал на стороне северян.
13
Иезавель – имя двух библейских грешниц: дочери Ефваала, царя Сидонского (3 Цар. 16:31) и пророчицы в городе Фиатире (Откр. 2:20); в переносном значении – распутница.
14
Экстрадикция – выдача преступников другому государству.
15
Блэк-Хиллз (англ. Black Hills) – буквально: Черные холмы; ныне этот район знаменит памятником – скульптурными портретами четырех президентов США, высеченными на скалах.
16
Дедвуд (англ. Deadwood) – буквально: мертвый лес; сухостой.
17
Непотизм – здесь: в знач. «кумовство».
18
Желчный Пузырь (Gall, 1840–1894) – реальная историческая личность, вождь общины хункпапа, талантливый военачальник, участник битвы на реке Литл-Бигхорн.
19
Битву на реке Литл-Бигхорн, описанную в романе, называют «Последний рубеж Кастера».
20