Ширли Грин - С первого взгляда
Они очень подходят друг другу — эта женщина и его сын. И хорошо смотрятся вместе. Селби продолжал наблюдать за этой весело болтающей, смеющейся парой. Я привез сюда Гарри, подумал он, чтобы попытаться получше узнать его, справедливо полагая, что, оставшись вдвоем, мы быстрее поймем друг друга. Ведь из-за его школы и моей работы нам в последнее время не удавалось часто видеться. Хотя это, конечно, не оправдание. И все же, забрав мальчика от матери, я надеялся, что без женщин мы скорее поладим. Какое-то время так оно и было. Да и психолог заверил, что ночные кошмары уже позади. Но вот появилась Абби — и бац, все повторяется снова. А может быть, не повторяется? Может быть, случай позволил мне встретить на этом дурацком острове женщину, которая поможет нам обоим?
Ты только посмотри, как мальчишка улыбается ей! Я не видел такой искренней улыбки на его лице вот уже несколько месяцев. Однако не нужно спешить сближаться с ней только ради Гарри. На этот раз я должен руководствоваться логикой и действовать осторожно… Но логика логикой, а целоваться с ней очень приятно. У нее подходящий рост: когда я ее целую, мне не приходится слишком низко наклоняться. И фигура у Абби просто превосходная. Его левая ладонь непроизвольно сжалась, как будто бы он все еще чувствовал приятную упругость ее тяжелой груди. И Гарри она явно нравится, никогда не видел, чтобы мальчик так быстро привязался к кому-нибудь. Да, дети чувствуют искреннюю доброту…
Интересно, кто она такая? И что делает на острове?
Любопытство всегда было в характере Селби. Вот и сейчас он недолго стоял у незапертой двери в комнату Абби. Но, переступив через порог, старший Фарнсворт все же почувствовал себя настоящим взломщиком. Кругом царил хаос, она даже не удосужилась заправить постель и прибрать вещи. Полупрозрачная ночная рубашка небрежно свисала со спинки кровати. Селби мгновенно представил в ней Абби.
— Да, если так пойдет и дальше, я, пожалуй, не смогу сохранить контроль над собой, — произнес он вслух.
Усилием воли Селби заставил себя выйти из комнаты Абби. Его собственная обитель выглядела по-спартански аккуратно, словно в ней разместился только что вернувшийся с войны солдат. Подойдя к стенному шкафу, он достал с верхней полки коробку с портативным радиотелефоном на батарейках. Будем надеяться, что Абби никогда не узнает о существовании этого аппарата, подумал он.
На прохождение сигнала требовалось определенное время, ведь Селби звонил через подстанцию. Терминалы радиотелефонов располагались в Фалмуте, Хайаннисе и в Вудс-Холе. Из окна его комнаты можно было видеть эти городки, находящиеся по другую сторону пролива, на континенте. Наконец Селби все-таки удалось дозвониться, и он облегченно вздохнул, услышав знакомый голос.
— Офис конгрессмена Фарнсворта, — ответила его секретарша Пегги Форнат. — Чем могу вам помочь?
— Пег, — сказал он. — Это я.
— О Боже! Говорите тише.
— В чем дело?
— Вы даже не представляете! — Голос Пегги звучал более взволнованно, чем обычно. — Кто-то распустил слух, что вы где-то уединились и приятно проводите время с шикарной девчонкой. Спикер Конгресса уже дважды заходил сюда, требуя, чтобы я немедленно вызвала вас.
— Мне понятно желание спикера увидеть меня. Ему необходимо мое присутствие при рассмотрении законопроекта по сельскому хозяйству. Что же касается слухов, то я в полном недоумении. С чего бы все это? И именно сейчас?
— Не знаю, — ответила Пегги.
Селби насторожился. Пегги работала у многих конгрессменов. Говорили, что у нее хорошие связи во всех, даже самых закрытых, офисах на Капитолийском холме.
— Может, это работа вашей бывшей жены? Она сейчас в городе. Даже заходила сюда, чтобы узнать, где вы находитесь… Нет, она не сказала, что ей от вас нужно. Но подумайте сами, что будет, если эти слухи дойдут до спикера и он поверит, что в то самое время, когда вы нужны ему при голосовании, вы якшаетесь с какой-то шлюшкой.
— Можешь не продолжать. — Селби даже застонал от огорчения. — Мое имя будет вываляно в грязи, и я потеряю все предложения работы — и те, которые когда-либо имел, и тем более те, о которых только мечтал. И все же… У меня тут очень важное дело, я не смогу приехать завтра, как собирался.
— Вы сами роете себе могилу! Но скажите, что в такой ситуации делать мне?
— Пег, дорогая, изворачивайся как только можешь! Мне нужно, чтобы ты выполнила одно мое поручение. Я условился с «Гинис Боут компани» в Хайаннисе, чтобы они завтра прислали за мной катер. Так вот, катер не нужен. Позвони туда и попробуй отложить все по крайней мере еще на неделю. Услышав ответные стенания секретарши, Селби слегка поморщился. — У меня здесь одно дело. Это связано с Гарри, и очень важно.
— Ага, — вымолвила Пегги. — Дело, говорите? Надеюсь, оно действительно имеет отношение к Гарри. Не забывайте, в этом году Конгресс объявил моду на гармонию в семье. Слишком многих конгрессменов уже поймали в постели с чужими женами. Если вас застукают с какой-нибудь пташкой, да еще в чужом гнезде, будут большие неприятности.
— Брось, Пег. Пожалуйста, свяжись с конторой по найму лодок. Хорошо? И в любом случае — тебе неизвестно, где я, но я обещал связаться с тобой на следующей неделе.
— О'кей. И все-таки мне непонятно, почему вы никому не рассказали о Гарри и о его проблемах. Вы бы получили дополнительные голоса сочувствующих вам людей. Представляете? «Известный конгрессмен все бросает ради своего сына…» Боже, ваша бывшая жена опять здесь! Пока. — И Пегги повесила трубку.
Селби поднялся и снова подошел к окну. Его мысли вернулись к сидящей на пирсе с его сыном женщине. Думать о ней было приятно, но он не позволил себе расслабиться.
Что, собственно, нужно его бывшей жене? Выяснить это, не спросив напрямую, было невозможно. Но уж что-что, а обращаться к ней Селби не намеревался. Он сыт по горло!
Тщательно закрыв коробку, Селби Фарнсворт припрятал телефон и принялся за наполовину написанный роман.
Он услышал приближающиеся голоса и, поспешно накрыв пишущую машинку чехлом, выглянул в окно. Эти двое поднимались на холм, держась за руки. Ни больше ни меньше! Такое развитие событий весьма озадачило старшего Фарнсворта. Он никогда прежде не видел, чтобы Гарри держал за руку какую-то женщину, даже собственную мать.
Когда он спускался вниз, Гарри и Абби уже стояли в дверях. Увидев его, мальчик затараторил:
— Папа, ты нашел мячик Клео? Мы поймали рыбу!
Селби не мог сдержать усмешку.
— Нет, не нашел, — отозвался он. — То есть пока не нашел.
В это мгновение Селби наступил на злополучный мячик. Выскользнув из-под его ноги, тот весело запрыгал вниз по ступеням. Селби потерял равновесие, зашатался, и вот он, подобно мячику, хотя и не так весело, кубарем катится по лестнице. Наконец ему удалось остановиться. Но к боли от ушибов прибавилось еще и унижение: отскочив от последней ступеньки и перелетев через голову Селби, мячик нахально шлепнулся ему в руки.