Лесли Пирс - Помни меня
Что касается Джеймса Босвелла, к несчастью, он умер семнадцатого мая 1795 года. Его семья аннулировала годовую ренту Мэри, и, хотя он сделал запись в своем дневнике, что написал четыре страницы о «девушке из Ботанического залива», эти страницы никогда не были найдены. Но я уверена, что душа Джеймса радуется на небесах, поскольку «Жизнь Сэмюэля Джонсона» действительно стала известна как лучшая биография всех времен.
Ваткин Тенч в последствии стал кем-то вроде героя. Он был схвачен во Франции и, возможно, бежал из лагеря для военнопленных. Он дослужился до звания генерал-майора. Я улыбнулась, когда обнаружила, что он женился на Анне-Марии Сарджент. Моя девичья фамилия Сарджент, и мой отец был морским офицером. Ваткин и Анна-Мария не имели своих детей, но они усыновили четверых детей золовки Тенча, когда ее муж умер в Вест-Индии.
Дневники Ваткина Тенча сохранились вместе с дневниками многих других офицеров, отправившихся в Австралию с первой флотилией, и свидетельствуют о том, что он, несомненно, был умным, милосердным человеком с развитым чувством справедливости.
Мэри так и не открыла, кто отец Шарлотты, поскольку лейтенант Спенсер Грэхем — это мой вымысел. Некоторые думают, что им был Ваткин Тенч, но я очень сомневаюсь в этом, поскольку он, несомненно, излил бы в дневнике свои страдания после похорон Шарлотты в море.
Примечания
1
Акт об ограждении общинных земель. (Примеч. пер.)
2
Имеется в виду война за независимость в Северной Америке (1775–1783 гг.), в результате которой было образовано независимое государство — США (1776 г.). (Примеч. ред.)
3
Джеймс Кук (1728–1779) — английский мореплаватель. Открыл восточное побережье Австралии. (Примеч. ред.)
4
Георг III (1728–1820) — английский король с 1760 г. (Примеч. ред.)
5
Работный дом — английский приют для бедняков (XVII–XIX вв.) с тяжелыми условиями жизни и труда. По Закону о бедных 1834 г. в работные дома принудительно помещались все обращавшиеся за общественной помощью. (Примеч. ред.)
6
Рундук — большой ларь с поднимающейся крышкой. (Примеч. ред.)
7
Английский обычай закрывать глаза покойника монетами достоинством в пенс. (Примеч. пер.)
8
Исторический рынок в Лондоне. (Примеч. пер.)
9
Английская мера веса, 14 фунтов. (Примеч. пер.)
10
Плеть с девятью ремнями. (Примеч. пер.)
11
Секстант (от лат. sextans) — угломерный инструмент, применяемый в мореходной астрономии. (Примеч. ред.)
12
Линь (голл. lijn) — судовой трос из высококачественной пеньки, применяемый для оснастки, такелажных работ и т. д. (Примеч. ред.)
13
Плавучее средство. (Примеч. пер.)
14
Место казни в Лондоне. (Примеч. пер.)
15
Барристер (англ. barrister) — высшее звание адвоката в Великобритании. (Примеч. ред.)
16
Роберт Брюс (1274–1329) — шотландский король. В 1328 г. добился от Англии признания независимости Шотландии. (Примеч. ред.)
17
Томас Пейн (1737–1809) — просветитель радикального направления, отстаивал идею суверенитета народа и его права на революционное восстание. (Примеч. ред.)
18
Четыре корпорации барристеров в Лондоне. (Примеч. пер.)