Бертрис Смолл - Плутовки
Он уронил ее руки и с поклоном вышел.
– Ну вот! – удовлетворенно кивнула Нелл. – Кажется, мне удался этот маленький трюк, а его сиятельство ждет сюрприз.
Она ехидно хихикнула, поскольку Синара наконец поведала свою тайну единственной подруге при дворе.
– Бисли! – кликнула она секретаря. – Идите сюда! Я продиктую письмо!
Граф Саммерсфилд отправился в ближайшую гостиницу, где снимал комнаты, сунул в седельную сумку кое-какие пожитки, велел камердинеру оплатить счет у хозяина, а потом вернуться домой с остальными вещами.
– А вы куда, милорд? – спросил лакей.
– В Куинз-Молверн, поместье герцога Ланди, недалеко от Вустера. Передай слугам, что я везу домой жену, так что пусть приведут все в порядок. Когда мы соберемся в путь, я вышлю гонца. .
И он исчез за дверью.
На дворе стоял уже конец ноября, и погода с каждым днем портилась все больше. Хуже всего, что и дни становились короче, и хотя он скакал от рассвета до заката, путешествие заняло больше времени, чем предполагалось вначале, поскольку сумерки наступали рано. Он ехал один – весьма опасная затея в те времена, тем более что конь под ним был явно дорогим, а значит, представлял завидную добычу. К счастью, разбойники сидели по своим норам, не желая выходить под ледяной дождь. Дороги размыло, северный ветер резал лицо, пробирался под одежду, но он продолжал продвигаться вперед. Он прибудет неожиданно и без приглашения, но так даже лучше. Застанет врасплох герцога Ланди и попытается убедить его, что станет лучшим мужем для Синары, чем герцог Крэнстон. Если понадобится, вызовет последнего на дуэль.
Он явился в Куинз-Молверн в начале декабря, после захода солнца. На горизонте горела темно-красная полоса, но над ней уже царил непроглядный мрак, и в воздухе пахло снегом. Ветер бешено рвал плащ: надвигалась очередная буря. Граф почти свалился с коня, и подошедший конюх взял у него поводья. Гнедого увели, а граф, ступив в холл, сказал Бекету, что желает видеть герцога Ланди.
– Вся семья в старом фамильном зале, – пояснил мажордом. – Пожалуйста, идите за мной, милорд.
Вскоре граф оказался в красивой, обшитой панелями комнате с двумя каминами, в которых громко гудел огонь. На стенах висели красочные шпалеры.
– Граф Саммерсфилд, ваша светлость, – объявил Бекет.
Чарли не проявил особой радости при виде гостя.
– Милорд, – сухо бросил он, не потрудившись встать.
Зато Жасмин поднялась со своего кресла у огня и медленно направилась к Гарри.
– Добро пожаловать в Куинз-Молверн, Уикиднесс, – приветствовала она, протягивая ему руки. Наконец-то он здесь! Теперь все будет хорошо! – Вы, разумеется, останетесь на ночь, – продолжала она. – Барбара, вели приготовить спальню для графа. Вы ужинали, милорд?
– Нет, мадам, спасибо, – пробормотал Гарри, целуя изящные пальчики.
– Скоро подадут ужин, – с улыбкой сообщила Жасмин. – Вы не знакомы с моей внучкой, леди Мэйр Лесли? Конечно, нет, ведь она еще не представлена ко двору.
И тут граф не выдержал.
– Где Синара? – выпалил он, не силах вынести неизвестности. – Ради Бога, мадам, не говорите только, что вынудили ее выйти за герцога Крэнстона, о котором я уже наслышан!
– Моя кузина при дворе, – пропищала Мэйр.
Герцогиня Ланди поспешно вскочила.
– Думаю, Мэйр, тебе пора упражняться на спинете. Ты ведь еще не выучила свое задание?! Пойдем, я послушаю тебя, дитя мое.
Она быстро выпроводила девочку из зала, прежде чем та заподозрила что-то неладное.
Гарри, ничего не понимая, ошарашенно хлопал глазами, но тут вмешался герцог.
– Зачем вам понадобилась моя дочь, милорд? – резко бросил он. – Что вам за дело до нее?
– Я люблю ее, – без колебаний ответил граф, – и приехал просить Син стать моей женой. Вы не сможете помешать нам, как бы ни старались!
– А вот тут вы ошибаетесь. Могу, и еще как! И если действительно вознамерюсь воспрепятствовать этому браку, берегитесь, граф! Или вы забыли, кто перед вами? Одно мое слово, и вы остаток дней своих проведете в Тауэре. Правда, там вот уже несколько лет как не гостили узники королевского рода, но можно приготовить уютную камеру для заключенного, о котором все скоро забудут.
– Неужели вам безразлично, что Синара тоже меня любит? – вспылил Гарри, отчаянно пытаясь найти выход.
– Откуда вам это известно? – усмехнулся герцог.
– Она сказала сама, – просто ответил граф. – Мне говорили, что вы, милорд, из тех людей, для которых любовь многое значит.
Чарли невольно покраснел, но упрямо стоял на своем.
– Вы не тот человек, которого я выбрал бы для Синары. Неплохо бы вам, милорд, знать это с самого начала.
– Значит, вы не обручили ее с другим? – радостно воскликнул Гарри.
Чарлз раздраженно фыркнул:
– Любите? Значит, недостаточно хорошо знаете, если воображаете, будто Синару можно к чему-то принудить!
– О нет, мне это известно, милорд, но я знаю также, что она любит свою семью и сделает все, дабы угодить родным.
– Все, кроме согласия на замужество с герцогом Крэнстоном, – возразил Чарли, но уже не так резко. Его тон значительно смягчился, поскольку, как ни противно было признать, но стоявший перед ним молодой человек не лгал. Мало того, был искренне взволнован.
Жасмин подошла ближе, нагнулась и едва слышно прошептала сыну:
– Не говори ему, Чарли. Он наверняка ничего не знает.
Герцог ответил едва заметным кивком.
– Она не замужем?! – радостно вскричал Гарри Саммерс. Нотки облегчения в его голосе были почти ощутимыми. – В таком случае, пожалуйста, милорд, нельзя ли мне с ней увидеться?
– Ее здесь нет, – объяснил герцог.
– Но и при дворе тоже!
– Совершенно верно. Я согласился подождать до конца года, дав ей время забыть свою безрассудную страсть. Синара решила вернуться в дом своего детства, чтобы поразмыслить о будущем. До Хиллтоп-Хауса всего полдня езды верхом. Если завтра вы все еще не откажетесь от намерения жениться на ней, я укажу вам дорогу и пошлю с вами викария. И если ее сердце все еще принадлежит вам, Гарри Саммерс, советую обвенчаться немедленно, пока она не передумала. Я еще не видел, чтобы моя дочь добивалась чего-то с таким упорством, поэтому, ничего не попишешь, придется принять вас в семью, при условии, что она от вас еще не отказалась.
Он сделал знак маячившему поблизости слуге, который поспешил поднести поднос с двумя кубками вина. Герцог взял один и кивком велел гостю принять другой.
– Вам, разумеется, уже сообщили, что женщины нашей семьи сохраняют все свое богатство в единоличном владении? Вы должны подписать официальный отказ от всех притязаний на деньги жены, прежде чем я отпущу вас к Синаре.