Виктория Холт - Пленница
Мы с Саймоном сумели преодолеть первоначальную скованность, и наши разговоры стали более оживленными.
— Тристан создан для этого места, — говорил он мне. — Их с Козмо воспитали в убежденности, что когда-нибудь поместье будет принадлежать им. Я так никогда не считал. Если Тристану придется покинуть этот дом, это разобьет ему сердце.
— А почему он должен его покидать? Работы хватит на всех.
— Но он считал его своим. Он полностью контролировал ситуацию. Ему очень тяжело. Знаешь, возможно, я вернусь в Австралию. Теперь я смогу приобрести там гораздо больше земли, нанять людей… И я хотел спросить у тебя… что ты об этом думаешь?
«Вот оно, — подумала я. — Наконец-то он собрался сделать мне предложение». За этой мыслью последовала другая: «Австралия? Это означает, что я больше никогда не увижу Лукаса».
Он увидел выражение моего лица.
— Все это время я мечтал, — заговорил он, — мечтал о том, что добьюсь успеха и найду способ связаться с тобой. Я хотел позвать тебя к себе. Но мы забываем о том, что люди меняются… мы хотим, чтобы они оставались прежними. Я все время думал о тебе, вспоминал тебя… такой, какой ты была на острове… и какой я оставил тебя у посольства. Но ты изменилась.
— Ты тоже изменился, Саймон, — ответила я. — Жизнь меняет людей. Произошло столько событий… в моей жизни… и в твоей тоже.
— Я вижу, что ты не уедешь из Англии, — грустно произнес он. — Теперь не уедешь. Возможно, если бы мы тогда уехали вместе, все было бы иначе. Теперь то, в чем ты нуждаешься, находится здесь, должна поступить, как сочтешь нужным. Мы не должны позволить нашему романтическому и насыщенному приключениями прошлому ослеплять нас. Наверное, мы оба рисовали себе какое-то будущее, забывая о том, что жизнь продолжается… и меняет нас… меняет все вокруг нас. Мы уже не те люди, которые попрощались у дверей посольства.
— Тогда больше всего на свете ты хотел вернуться в Англию.
Он кивнул.
— Видишь ли, Розетта, — печально произнес он, — мы должны смотреть правде в глаза.
— Ты все объяснил, — напомнила я ему. — Мы уже другие.
— Мы вместе прошли через опасные испытания, Розетта. Теперь нам опять предстоит выбор, и мы опять не имеем права ошибиться. Ты навсегда останешься самым близким мне человеком. Я тебя никогда не забуду.
— И я тебя не забуду, Саймон.
* * *С моих плеч как будто гора свалилась.
Я отправилась в Трекорн-манор. Лукас услышал стук копыт и вышел из дома мне навстречу.
— Лукас, я хотела поговорить с тобой, — начала я. — Мы с Саймоном все обсудили и пришли к полному взаимопониманию.
— Конечно, — кивнул Лукас.
— Саймон хочет вернуться в Австралию. Я его понимаю, страна ему очень понравилась, а теперь у него еще и появилась возможность развернуться там.
— Я понимаю. Когда вы уезжаете?
— Саймон хочет уехать поскорее, но я…
Он не сводил с меня глаз.
— Тебе нужно еще немного времени, — медленно произнес он.
— Нет, Лукас, мне совсем не нужно время. Я и сейчас отлично знаю, чего я хочу. Я хочу остаться здесь.
Он взял меня за плечи и заглянул мне в глаза.
— Лукас, разве ты не понимаешь, что я пытаюсь тебе сказать? — засмеялась я. — Как же я могу тебя оставить?
— Ты уверена? — спросил он.
— Я абсолютно уверена в том, что я этого никогда не сделаю.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Традиционный центр интеллектуальной жизни Лондона. Здесь расположены многочисленные образовательные учреждения, в том числе Лондонский университет и Британский музей. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Годфри Неллер (Готтфрид Книллер, нем.) (1646–1723) — придворный и светский художник при дворе Карла II.
3
Цитата из пьесы Шекспира «Генрих V», монолог короля Англии перед битвой во Франции.
4
Сумасшедший Шляпник — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
5
«Рубайат» Омара Хайяма. (Пер. Д. Чурсинова).
6
Вал Адриана — укрепление из камня и торфа, построенное между 122 и 125 гг. Римской империей при императоре Адриане поперек острова Великобритания.
7
Hadrian Edward Lucas Lorimer — начальные буквы HELL, что в переводе с английского означает «ад».
8
Р.К. (R.C.) означает «человек, принадлежащий к Римско-католической церкви» (англ.).
9
Bois (читается «буа») в переводе с французского означает «лес».
10
В юности Вильгельм IV служил на флоте, а в зрелые годы был адмиралом: отсюда его прозвище Король-Моряк.
11
Имеется в виду Вильгельм Завоеватель, король Англии с 1066 года, организатор и руководитель норманнского завоевания Англии, один из крупнейших политических деятелей Европы XI века.
12
Роковая женщина (фр.).
13
Несносный ребёнок (человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактностью) (фр.).
14
Тж. Фома Бекет, или Фома Кентерберийский, — одна из ключевых фигур в английской истории XII века. Вступил в конфликт с Генрихом II и был убит по наущению короля на ступенях алтаря Кентерберийского собора. Канонизирован католической церковью в 1173 году. С XIX века почитается и церковью Англии. Известна легенда, что мать Томаса была мусульманской принцессой, встретившейся с Гилбертом Бекетом (отцом Томаса) во время его паломничества в Святую землю, последовавшей за ним в Англию и принявшей там крещение.
15