KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Виктория Холт - Единственная любовь королевы

Виктория Холт - Единственная любовь королевы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Виктория Холт - Единственная любовь королевы". Жанр: Исторические любовные романы издательство Эксмо, год 1997.
Назад 1 ... 106 107 108 109 110 Вперед
Перейти на страницу:

Роберт Пиль, 1788–1850 гг. Премьер-министр Великобритании 1834–1835 гг. и 1841–1846 гг. В 1822–1827 и 1828–1830 гг. министр внутренних дел. В 1846 г. в интересах промышленной буржуазии провел отмену хлебных законов.

5

Личные апартаменты монарха.

6

Принц-консорт — супруг правящей королевы.

7

Официальное название полиции Лондона.

8

Abschied (нем.) — прощание.

9

De la fleur des pois (фр.) — здесь «сливки общества».

10

Mein (нем.) — моя.

11

Мехемет Али, также Мохаммед Али, (ок. 1769–1849) — турецкий солдат, паша Египта (1805–1849). Прошел путь от простого солдата до командующего турецкой армией в Египте и стал пашой Египта, в то время Османской провинции. В конце 1830-х гг. напал на Турцию. Европейские державы навязали им мир, в результате которого род Мехемета стал наследственным в Египте.

12

Maman an milien d'une belle et nombreuse famille (фр.) — мамой в окружении славного семейства.

13

Штокмар смеялся потому, что в английском варианте слова Виктория — Victoria и «победа» — Victory близки по звучанию.

14

Bal costume (фр.) — костюмированный бал.

15

Dajenner (фр.) — парадный или официальный завтрак.

16

Vive la Reine! (фр.) — Да здравствует королева!

17

En famille (фр.) — всей семьей.

18

«Брукс» — фешенебельный лондонский клуб; основан в 1764 г. как клуб вигов в противовес клубу тори «Уайтс».

19

Бенджамин Дизраэли, граф Биконсфилд (1804–1881), премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 гг., лидер консервативной партии, писатель. В течение нескольких лет был министром финансов.

20

В настоящее время г. Ахен.

21

Mein Engel's Kind (нем.) — ангелочек мой.

22

Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — премьер-министр Великобритании в 1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894 гг., лидер либеральной партии с 1868 г. Правительство Гладстона подавляло национально-освободительное движение в Ирландии и в то же время безуспешно добивалось принятия английским парламентом билля о гомруле; в 1882 г. осуществило захват Египта.

23

Пальмерстон Генри Джон Темпл (1784–1865) — виконт, премьер-министр Великобритании в 1855–1858 гг. и с 1859 г. лидер вигов. В 1830–1834, 1835–1841, 1846–1851 гг. министр иностранных дел. Противился проведению внутренних реформ. Во внешней политике сторонник «равновесия сил». Правительство Пальмерстона участвовало в подавлении индийского восстания 1857–1859 гг. и тайпинского восстания в Китае, в организации Крымской войны 1853–1856 гг.

24

Лепта вдовицы — посильное подаяние, скромная доля (Евангелие от Марка, XII, 42).

25

Итон — одна из девяти старейших мужских привилегированных школ, основанная в 1440 г. и находящаяся в г. Итоне; почти все премьер-министры Великобритании — бывшие выпускники этой школы.

26

Curriculum (лат.) — учебный план, программа.

27

Тюильри — дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей. В дни Парижской коммуны большая часть дворца сгорела. Ныне на месте Тюильри сад.

28

J'abdique, j'abdique (фр.) — Я отрекаюсь, я отрекаюсь.

29

Балморал — замок в графстве Абердиншир; с 1852 г. — официальная резиденция английских королей в Шотландии.

30

Fait accompli (фр.) — свершившийся факт.

31

Роттен-Роу — аллея для верховой езды в Гайд-парке.

32

Хрустальный дворец — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в 1851 г. в Лондоне для «Великой выставки»; сгорел в 1936 г. «Великая выставка» — первая международная промышленная выставка, организованная в Хрустальном дворце в 1851 г.

33

Лайош Кошут (1802–1894) — главный организатор борьбы венгерского народа за независимость во время революции 1848–1849 гг. в Венгрии.

34

Пилиты — группа так называемых умеренных тори в Великобритании, сторонников Роберта Пиля. Сложилась в 20-е годы XIX в., а в середине века вошла в состав преобразованной партии вигов, получившей название либеральной партии.

35

Gutes Frauchen — славная женушка (нем.).

36

На английском языке Турция и «индейка» обозначаются одним словом — Turkey.

37

«Врата изменников» — главные «водные ворота» в Тауэре со стороны р. Темзы; через них в Тауэр привозили узников.

38

Флора Найтингейл (1820–1910) — английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856 гг. Создала систему подготовки кадров младшего и среднего медперсонала в Великобритании. Международным комитетом Красного Креста учреждена медаль имени Найтингейл (1912).

39

Jardin des Plantes (фр.) — Ботанический сад (в Париже).

40

«Меч милосердия» — меч со срезанным лезвием, который несут впереди короля во время коронации или во время торжественных процессий как эмблему милосердия.

41

Крайст-Черч — один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета, основанный в 1525 г.

42

Холирудхаус — старинный дворец в г. Эдинбурге, официальная резиденция английских королей.

43

Esist kleines Frauchen (нем.) — Это моя маленькая женушка.

Назад 1 ... 106 107 108 109 110 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*