Патриция Райс - Заблудший ангел
Радостные крики и смех на лужайке, казалось, соответствовали веселью присутствующих в комнате. Пэйс, лишившийся дара речи, опустился на стул, на котором только что сидела его жена.
Дора всегда была немногословна, но когда говорила, присутствовавшим приходилось ее слушать.
Пэйс поднял глаза к потолку, улавливая звук шагов жены над головой. Выругавшись, он твердо заявил:
– Своего сына я никогда не назову Чарли.
Джози рассмеялась и предложила пари, что назовет. Пока Харриет и сэр Арчибальд обсуждали имущественные права Пэйса, тот встал, словно теснимый со всех сторон.
Он вышел, сопровождаемый одобрительными взглядами, и, ускоряя шаг, направился к лестнице. Долгое ожидание и терпение присутствующих было вознаграждено: они услышали, как наверху тяжело скрипнула кровать.
Внизу все поспешно и смущенно попрощались, смех переместился из холла на ступеньки крыльца. Такого беззаботного смеха этот дом не слышал уже немало лет.
И даже небесные арфы не могли бы звучать сладостнее.
Примечания
1
Перевод М. Лозинского.
2
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
3
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
4
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
5
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
6
Игра слов. «Расе» – Пэйс – в пер. с англ. «шаг»
7
Перевод С.Н. Протасьева.
8
Перевод Ю. Корнеева.
9
Перевод Мих. Донского.
10
Перевод М. Лозинского.
11
Гарет – племянник легендарного короля Артура, один из благородных рыцарей Круглого Стола.
12
Перевод Б. Томашевского.
13
Перевод Ю. Корнеева.
14
Перевод С.Я. Маршака.