Кэндис Кэмп - Невеста джентльмена
Вместо этого в ответ на их громкие голоса, которые раньше слышал только Пират, в окнах дома стали появляться любопытные лица.
– Вы не сможете запретить нам прогуляться на мельницу! – крикнула Мэри графу.
– Да, дьявол, не могу! – Оливер хлопнул рукой по стеклянному столику, вызвав у Пирата очередной приступ отчаянного лая. – Не пойдете вы туда, и я не оговорился!
С этими словами он резко повернулся на каблуках и зашагал в дом. Бросив на Мэри и Роуз сочувственный взгляд, Шарлотта кинулась следом.
– Оливер, подожди!
Пират, побежавший было за хозяином, обернулся и посмотрел на девушек. Пробежав несколько шагов в их сторону, он остановился и лег наконец между дверями и сестрами. Мэри и Роуз посмотрели друг на друга: эта перепалка, как ни странно, успокоила их взвинченные нервы.
– И сколько времени еще нам придется дискутировать на эту тему? – Взяв сестру за руки, Роуз посмотрела на Мэри самым искренним взглядом. – Признаюсь, я чувствовала себя полной дурой.
– Думаю, что недолго осталось. Ему тоже скучно. – Сбросив руки сестры, она отвернулась в сторону. – В любом случае я не позволю, чтобы он приказывал мне, что и как делать. Граф мне не отец!
– Безусловно, он не имеет на это никакого права. – Преследуя Мэри, Роуз дернула ее за руку и повернула лицом к себе. – Слышишь?
– Что, слуги смотрят? – спросила Мэри, до предела понизив голос.
– Все окна ими полны.
– Думаю, что немало садовников из-под кустов подсматривают. Полагаю, нам пора идти. – Она сделала шаг назад и проговорила нарочито громко: – Все, я пошла, а ты можешь оставаться здесь, словно прислуга Стьюксбери, если тебе так нравится!
– Нет, Мэри, подожди! – Роуз поспешила следом за Мэри, уже несущейся по ступенькам.
Спектакль удался на славу!
Подбежав к краю лестницы, Пират свирепо рявкнул. Как только сестры исчезли в саду, он сорвался с места и кинулся следом.
Главная проблема, конечно, заключалась в садовниках. Не было сомнений, что многие из них слышали их перебранку. Конечно, маловероятно, что кто-нибудь попытается их остановить, но они могли побежать за ними, чтобы защитить. Это могло бы разрушить весь план.
Однако еще прошлым вечером Фиц настолько подробно объяснил им маршрут, которым часто пользовался сам, что они легко исчезли незамеченными. Да, это был не самый прямой путь к реке и потом к мельнице, но он позволял им держаться подальше от садов. Девушки бежали изо всех сил и вскоре уже торопливо спускались по склону небольшого холма прямиком к реке.
– Фу-у! – Мэри плюхнулась на камень, чтобы восстановить сбивающееся дыхание, рядышком устроилась Роуз.
Это не мешало им внимательно следить, не бежит ли за ними кто-нибудь из прислуги, однако никого не было, и лишь маленькое черно-белое пятнышко катилось вниз по склону. Остановившись около сестер, Пират заулыбался и завилял обрубком.
– Пират! О нет. Домой! – Мэри предприняла попытку прогнать пса.
– Бесполезно. Он выполняет только команды графа.
– Что ж, – вздохнула Мэри, – остается лишь надеяться, что он не станет бросаться на похитителя. Тем более Пират не слишком велик, чтобы кого-то напугать.
– Только не для тех, кто с ним знаком.
Отдохнув, сестры двинулись дальше, а Пират посеменил рядом, лишь время от времени забегая вперед, чтобы обнюхать тропу, пахнущую только для него одного понятным и неповторимым ароматом.
– Хотелось бы точно знать, где все прячутся, – тихо сказала Роуз. – Я бы чувствовала себя намного спокойнее.
– Нам специально этого не сказали. – Мэри смотрела прямо на дорогу, то и дело переводя взгляд на реку, которая текла совсем рядом, всего лишь в нескольких футах. – Так будет легче поймать нашего незнакомца.
Сестры замолчали. Теперь им следовало идти медленно, словно никуда не торопясь, а это было сейчас самым трудным. Нужно было дать похитителю время, и их беспокойство возрастало с каждой секундой. Мэри шла, напряженно вслушиваясь в каждый посторонний звук, будь то случайный треск сломавшейся ветки или шорох крыльев птицы, которую мог вспугнуть случайный человек. Лишь деревья покачивались от легкого ветерка, а весь остальной мир казался совершенно пустынным.
Напряжение вызывало почти физическую боль. Засунув руку в карман, Мэри сжала свой маленький пистолет, успокаивая себя лишь тем, что при появлении похитителя она выхватит оружие в одно мгновение.
Когда они проходили вдоль реки через луг, стало немного легче, однако когда сестер вновь окружили густые кусты и деревья, сузившие дорогу и ограничивающие видимость, нервы опять напряглись, и сердца забились чаще. Что за шум совсем рядом? Быть может, это чьи-то крадущиеся шаги? Или раздавшийся неподалеку шелест? Кто это? Человек или зверушка, невидимо скользящая между деревьями?
Наконец впереди показалась мельница, и Мэри почувствовала облегчение, хотя и не понимала почему. Было совершенно ясно, что по мере приближения к мельнице вероятность нападения увеличивалась, но теперь они должны были находиться в поле зрения Ройса и Фица.
Около реки деревья стали еще гуще, а саму мельницу – мрачное здание из серого камня – окружал непролазный кустарник. Сестры находились уже совсем рядом, и Мэри с трудом удерживала себя от того, чтобы не перейти на бег, схватив за руку Роуз, которая, казалось, была готова сделать то же самое.
– Прости, – посмотрела на нее Роуз, выдавив подобие жалкой улыбки.
– Не волнуйся, самое трудное уже почти позади.
Конечно, это было совсем не так: если незнакомец не появится в течение нескольких ближайших минут, предстоит еще долгий путь обратно.
Следующий по пятам Пират вдруг рванулся вперед и бешено залаял. Спустя мгновение из кустов выпрыгнул мужчина.
Глава 26
Роуз вскрикнула, а Мэри выхватила пистолет и выстрелила, однако промахнулась, и уже в следующее мгновение незнакомец оказался рядом. Подхватив на руки Роуз, он кинулся обратно в заросли, причем его рука перехватила тело девушки так, что вынуть из кармана свой маленький нож она просто не могла. Прыгнув следом, Мэри врезалась ему в спину, и незнакомец пошатнулся. В сочетании с неистовой борьбой Роуз этого оказалось достаточно: похититель рухнул на колени. Мэри мгновенно опустила пистолет на его голову, а Пират, прекратив лай и бестолковые прыжки, мгновенно вонзил зубы в лодыжку похитителя.
Нападающий испустил рев, дернув ногой, отбросил собаку в сторону и, ловко извернувшись, снова вскочил, поворачиваясь к Мэри. Однако при этом маневре он ослабил хватку, и вырвавшаяся Роуз кинулась в сторону мельницы. Незнакомец повернулся, чтобы начать преследование, но вместо Роуз увидел перед собой двух мужчин, один из которых был вооружен и держал в каждой руке по пистолету.