Лаура Гурк - Прелюдия к счастью
Тесс старалась не рассмеяться и не выдать мужа, который тихонечко подкрадывался к Сюзанне. Когда же он схватил дочку, вытащил ее из-за стола и взял на руки, она стала пронзительно визжать, хихикать и извиваться в руках Александра, который щекотал ее.
— Если вы не прекратите каждые пять минут играть, вы никогда не закончите картину, — сказала им Тесс.
— Сегодня они уж точно ее не закончат, — послышался голос со стороны лестницы. Там стояла Жанетта и улыбалась. — Леони просила меня забрать Сюзанну. Ей пора спать.
Александр, засмеявшись, опустил дочку на пол. Он развернул ее в сторону Жанетты и, похлопав по попке, легонько подтолкнул. Но Сюзанна не хотела уходить. Напротив, она вцепилась в брючину своего папы и указала на солнечный уголок, где, свернувшись клубочком, сладко спал Огастес.
— Кис-кис, папа, кис-кис, — проворковала Сюзанна.
— Ты хочешь взять с собой Огастеса? — Александр наклонился и взял дочку за руку. Вместе они подошли к углу, где спал Огастес. Сюзанна отпустила руку Александра и попыталась поднять огромного, взрослого уже кота. Огастес приветливо мяукнул и позволил Сюзанне вытащить себя из угла. Потом он вскочил на лапы и важно направился за своей маленькой хозяйкой к двери.
Жанетта отправилась с девочкой в детскую, пошел с ними и Огастес. Тесс с улыбкой смотрела им вслед, чувствуя себя самой счастливой женщиной на свете.
К ней подошел Александр. Нежно обняв жену за талию, он привлек ее к себе и потерся щекой о ее мягкие волосы.
— В этом году отличный урожай. Значит и вино будет великолепным.
Тесс прильнула к мужу, и они оба стали смотреть в окно на обильно увешанные гроздьями виноградные лозы.
Она думала о том, как сильно изменилась ее жизнь, как быстро забылись ужасы Обри Парка, где был ад на земле. Теперь она понимала, что ее брак с Найджелом был только страшной прелюдией к жизни в раю. И этот рай, полный любви и смеха, ей подарил Александр.
Примечания
1
Voila — наконец-то (фр.).
2
Sacre Tonnerre — черт побери (фр.).
3
Mon Dieu — Боже мой (фр.).
4
Фут — мера длины, равная 0, 308 м.
5
Восемь стоунов = 51 кг.
6
Pauvre petite — бедное дитя (фр.).
7
Mille Tonnerres! — тысяча чертей (фр.)
8
Le bon Dieu — господь Бог (фр.)
9
Preci Sement — точно, верно (фр.).
10
Cherie — дорогая (фр.).
11
Mon enfant — дитя мое (фр.).
12
N'est-ce pas — не так ли (фр.).
13
Maman — мать (фр.).
14
Mais oui — ну да (фр.).
15
Red — красный (фр.).
16
Меrci — спасибо (фр.).
17
Ярд — мера длины, равная 91 см.
18
Мon ami — мой друг (фр.).
19
Tres bon — очень хорошо, очень вкусно (фр.).
20
Compte de Junot — Граф де Жюнти (фр.).
21
Enceinte — беременная (фр.).
22
Ratatouille — рагу из овощей (фр.).
23
Sacrebleu! — черт возьми! (фр.)
24
s'il vous plat — пожалуйста (фр.).
25
Massif des Maures — Массив Мор (фр.).
26
Oui — да (фр.).
27
Madame — обращение к замужней женщине (фр.).
28
Viola — привет.
29
Mon cher — мой дорогой (фр.).
30
Cherie — дорогая (фр.).
31
Bonjour — здравствуйте (фр.).
32
Mon frere — мой брат (фр.).
33
Tout de meme — та же самая девушка (фр.).
34
Les femmes — ох, уж эти женщины (фр.).
35
C'est possible — возможно, может быть (фр.).
36
Femme formidable — грозная, чудовищная женщина (фр.).
37
Мистраль — холодный, северный ветер на юге Франции.
38
Sacre tonnerre — черт подери (фр.).
39
Frere Jacques, frere Jacques, dormez-vous — брат Жак, брат Жак, спишь ли ты (фр.).
40
S'il vous plait — будь добра (фр.).
41
Милдью — ложномучнистая роса. (фр.).
42
Je t'aime — я люблю тебя (фр.).
43
Rue de Madelaine — улица Мадлен (фр.).
44
Au revoir — до свидания (фр.).
45
Амазонка — дамский костюм для верховой езды.
46
Двадцать ярдов = 18 метров.