Элизабет Хэран - Шепот ветра
— Спасибо, что проводили меня, Лэнс. Увидимся позже.
Лэнса поразил сухой и резкий тон Сильвии. Он был расстроен, что не сможет побыть еще некоторое время в обществе этой прекрасной девушки, помощницы Эвана, но, не говоря ни слова, Лэнс повернулся и направился обратно в дом родителей.
Через час Сильвия Стратборн вернулась в Хоуп-Коттедж. Полли проводила ее в гостиную, где ее возвращения ждали Лэнс, Чарльтон и Эдна. Сара из окна увидела, как Сильвия возвращается домой, и присоединилась к остальным.
— Завари еще чаю, — попросила Эдна Полли.
Выражение лица Сильвии, как всегда, было бесстрастным, поэтому невозможно было понять, какое мнение сложилось у классной дамы.
— Спасибо, мне не надо, Полли, — отказалась Сильвия. — Я выпила чаю с мисс Джонс.
Лэнс, Чарльтон и Эдна переглянулись. Они не осмелились даже представить, что все пройдет настолько хорошо.
— Ну, как вы находите мисс Джонс, Сильвия?
Сильвия откинулась назад и поджала губы.
— Мне показалось, что она удовлетворительно ухаживает за детьми Финнли, — проговорила она своим обычным тоном классной дамы.
— Удовлетворительно, — повторила Эдна. Она не понимала, как толковать подобную оценку, но, по крайней мере, было ясно, что Сильвия не увидела, что детям угрожает опасность с моральной точки зрения.
— Да. Когда я пришла, мисс Джонс давала детям уроки чтения и письма.
— Неужели? — удивилась Эдна.
— Она, очевидно, учит их на протяжении нескольких недель. Она не только обучает их читать и писать по-английски, но также учит их французскому языку. Мисс Джонс утверждает, что дети не очень хотели учиться, пока она не включила французский в программу. Кажется, они вполне успешно осваивают предметы. Майло, конечно, еще слишком маленький, но Джесси, которой всего четыре года, уже знает азбуку, что весьма впечатляет. Шестилетняя Молли знает множество простых слов, а Бесс, Роза и Сесилия показывают для своего возраста неплохие знания. В более серьезной школьной обстановке они, конечно же, преуспеют значительно больше, но дети не такие отсталые, как я думала. Я очень хорошо понимаю, что Эван не обращал внимания на задания, которые я посылала ему, поэтому это настоящее благо, что его работница образованна. К сожалению, она не помнит, где научилась французскому, где ходила в школу. Это очень печально.
Лэнс, Эдна и Чарльтон были рады услышать, что Сильвия одобрила работницу Эвана. Только настоящая Сара Джонс была недовольна. Она отчетливо понимала — надо срочно принять решительные меры, чтобы все, к чему она так долго стремилась, стало наконец ее. Амелия Дивайн не должна помешать ей.
Габриель вернулся в Фейт-Коттедж с различными товарами. Амелия уже начала волноваться, так как он задержался.
— Ничего не случилось? — спросила она.
— Нет. Все в порядке, — ответил он. — У меня были дела. Как вы тут?
— У нас все хорошо.
— Наша новая учительница приходила, — сообщила Роза.
Габриель был удивлен.
— Как мисс Стратборн узнала, что вы здесь?
— По всей видимости, она посетила дом Эшби, и они рассказали ей, что мы здесь. Она показалась мне милой женщиной, она осталась довольна успехами детей.
— Эван будет рад это слышать. Он очень переживал, что не может посвятить свое время обучению детей. Вас можно поздравить, Сара. Если бы вы не занимались с детьми, они бы очень отстали.
Амелии было приятно это слышать.
— У меня есть новости, — сказал Габриель.
— Какие?
— Помните, я говорил, что иногда работал лоцманом в бухте Непеан-Бэй?
Амелия кивнула.
— Очень скоро я собираюсь устроиться на постоянную должность лоцмана в Непеан-Бэй, — весело сообщил Габриель.
— Вы хотите сказать, что уедете с Кейп-дю-Куэди?
— Да, Эдгар Диксон сможет справиться и один. Мне это удавалось. Дни становятся длиннее, времени будет достаточно, чтобы найти мне замену, если он захочет. Часто смотрители маяка с женами неплохо справляются и сами.
— Почему вы хотите покинуть маяк, Габриель? Я думала, что вам нравится работать там.
Габриель понизил голос, чтобы дети не могли слышать его.
— Я очень люблю вас, Сара. Я не смогу мириться с тем, что вы так далеко от меня. Если я буду работать в Кингскоте, то я смогу найти предлог навестить Эшби или Эвана с детьми и увидеть вас.
Амелия обрадовалась. Она боялась того дня, когда Габриель отправится обратно на маяк.
Позднее, в этот же день, Габриель отправился в Черити-Коттедж переодеться. Лэнс читал газету, сидя за столом на кухне.
— Сегодня я познакомился с мисс Джонс, — сказал он Габриелю.
Амелия уже рассказала ему, что Лэнс представился ей.
— Она упомянула, что ты заходил.
Лэнс не удивился, что Габриель и мисс Джонс говорили друг с другом обо всем.
— Теперь я понимаю, почему ты так предан семье Финнли, — пошутил молодой человек.
— Меня не волнуют твои домыслы, Лэнс, — раздраженно ответил Габриель. — Я безмерно уважаю Эвана. Ему пришлось очень тяжело с тех пор, как умерла Джейн. Я с большим уважением отношусь к мисс Джонс.
— Только слепой не заметит, что она необыкновенно красивая женщина.
Габриель не ответил. Неосторожные слова могли бы выдать его истинные чувства, а он не хотел этого.
Молчание же убедило Лэнса, что он прав. «Габриель неравнодушен к мисс Джонс», — подумал Лэнс. Он знал, что Габриель не мог иметь никаких серьезных намерений по отношению к осужденной, но возможность тайной связи между ними существовала.
— Твоя мать рассказала, что ты встречаешься с Оливией Хорн.
— Верно.
— У вас серьезные отношения?
— Пока нет. Но возможно, однажды они станут таковыми.
— Она замечательная девушка, — проговорил Габриель.
— А ты положил глаз на кого-нибудь? — спросил Лэнс, внимательно наблюдая за Габриелем.
— Возможно, но пока слишком рано объявлять об этом. Извини. — Габриель вышел, оставив Лэнса недоумевать в одиночестве.
— Объявлять? — пробормотал Лэнс. — Он не может быть серьезно настроен по отношению к осужденной.
Оказавшись на улице, Габриель вздохнул свободно. Тайна едва не раскрылась, подумал он. Ему было трудно скрывать все от Эдны и Чарльтона, так как они были очень хорошими друзьями. Слова Лэнса напомнили ему, что для большинства людей его возлюбленная — всего лишь «осужденная». Габриель решил, что ему нельзя упускать Лэнса Эшби из виду.
Глава 27
— Могу я спросить вас о чем-то, дядя Чарльтон? — проговорила Сара. Она намеренно обратилась к нему, когда Чарльтон был один в конюшне и кормил лошадь.