Шерил Флурной - Безрассудное желание
– Мелинда, я… я…
– Заткнись! – взвизгнула Мелинда и ударила Керу по щеке. – Немедленно заткнись! Не может быть никакого оправдания тому, что ты сделала!
Кера приложила дрожащую руку к пылающей щеке, глаза ее наполнились слезами.
Однако Мелинда, похоже, не испытывала ни малейшего раскаяния за свой взрыв гнева. Она металась по комнате и выкрикивала:
– Ты должна была… со слезами радости… обнять его… воскликнуть: «Дорогой папочка! Как долго я мечтала об этой минуте! Как часто думала о тебе! Ты в точности такой, каким тебя описывала мама!»
Кера боялась прервать Мелинду и хоть что-то сказать в свое оправдание. Наконец мать замолчала и села на кровать, скрестив руки на груди.
– Ладно, я смогу это сгладить, – заявила Мелинда, делая глубокий вдох и пытаясь успокоиться. – Я скажу Тэннеру, что после многолетних мучительных раздумий, после утомительного путешествия ты испытала слишком сильное потрясение, когда увидела отца. – Она повернулась к Кере: – Ты меня слышишь? Слышишь, что я тебе говорю? Со всей серьезностью отнесись к моим словам! Иначе не отделаешься одной лишь пощечиной!
В этот момент раздался стук в дверь, и Кера, облегченно вздохнув, бросилась открывать дверь. На пороге стоял не Тэннер Ройс, а пожилой мужчина, которому было поручено сопровождать их до ранчо.
Джекоб Сэндерс забрал их вещи, проводил вниз и усадил в фургон. При этом он ни на мгновение не закрывал рта. Похоже, мужчина чувствовал, что между женщинами отношения напряжены, и пытался смягчить эту напряженность болтовней о погоде, о своей поездке по городу, хотя ни одна из женщин не выказала ни малейшего интереса к тому, о чем он говорил.
Из Додж-Сити они выехали в полном молчании.
Лошади шли размеренным шагом по раскаленной дороге. Колеса фургона поскрипывали в такт с цокотом копыт, взбивающих пыль, которая поднималась за экипажем.
– Тэннер догонит нас по пути, – сказал Джекоб. – Ему нужно уладить в городе одно дело. Я так думаю, что он хочет повидаться с шерифом из-за того, что на ранчо стали твориться непонятные дела. Кто-то стал воровать скот, – продолжал он. – Не завидую вору, если Тэннер схватит его за руку. У мальчика суровый нрав, если его разозлить. – Хмыкнув, Джекоб искоса взглянул на Мелинду и добавил: – Наверное, вы и сами это помните?
– Я не помню, чтобы ранчо было так далеко от Додж-Сити, – нарушила молчание Мелинда.
– Это зависит от того, что считать далеко, – отозвался Джекоб, понимая, что Мелинда сознательно сделала вид, будто не расслышала его последней реплики. – Я много лет езжу этим путем, и мне не кажется, что далеко. Конечно, вы едете на ранчо после долгого отсутствия, а маленькая мисс вообще в первый раз… Я понимаю, что вам может показаться, будто это далеко.
– Сколько времени потребуется, чтобы добраться до Ройс-ранчо? – вставила слово Кера.
Ей было ясно, что Мелинде не нравится этот старик, что ее раздражают его словоохотливость и непринужденные манеры. А вот Кере он сразу пришелся по душе. Девушка одобрительно улыбалась Джекобу и инстинктивно чувствовала, что они станут друзьями.
– Сколько времени потребуется, чтобы добраться до Ройс-ранчо? – повторил ее вопрос Джекоб. – Ну, если ехать в фургоне, то это займет часа полтора, не меньше. А верхом можно доехать за час… Может, понадобится чуть больше времени, а может, чуть меньше… Смотря по тому, быстро вы скачете или нет, какая погода… И какой рысак – резвый или не очень. И потом, конечно, каким аллюром вы едете. Если пустите лошадь шагом, как на прогулке, – обстоятельно объяснял Джекоб, – то дорога займет несколько часов… А может, даже несколько дней… Я вот слышал, что один мужчина…
Джекоб внезапно замолчал и бросил через плечо взгляд назад.
– Это должен быть Тэннер, – спокойно сказал он. – Я как раз подумал, что ему уже пора нас догнать.
Через несколько минут Тэннер поравнялся с повозкой и притормозил своего жеребца.
– Прошу прощения за то, что не смог выехать одновременно с вами, – сказал он, не адресуясь ни к кому конкретно. – Меня задержали дела чрезвычайной важности.
– Джекоб нам уже объяснил, – сладким голосом проговорила Мелинда, изобразив на лице улыбку.
Тэннер перевел взгляд с Мелинды на Керу, которая сидела не шевелясь и смотрела прямо перед собой. В отличие от Мелинды, всячески пытавшейся привлечь к себе внимание Тэннера, Кера всецело завладела его вниманием, даже не делая никаких к тому попыток.
Боже милостивый! Как справиться ему с тем безумным желанием, которое он испытывал к Кере! Ведь ему придется видеть ее, разговаривать с ней, изо дня в день находиться рядом!
Опомнись, Тэннер Ройс! Ведь она твоя дочь! Перестань дурить! Относись к ней как к своей дочери и заботься о ней как о дочери!
Внезапно его лицо стало мрачным и суровым. Если он хочет сохранить свое достоинство, верность своим убеждениям и душевное равновесие, то у него нет выбора.
Господи, помоги ему выстоять!
Глава 7
Когда они приблизились к конечному пункту своего путешествия, Мелиндой овладело чувство острого разочарования. Ройс-ранчо было совсем непохоже на то, каким она его запомнила.
Бунгало, в котором Мелинда жила с отцом, больше не существовало. На его месте находилось длинное приземистое здание, которое способно было вместить целую армию рабочих.
Мелинда поискала глазами хозяйский дом. К ее удивлению, он показался ей гораздо меньше, чем она представляла. В корзинах на крыльце росли яркие цветы, вокруг дома были разбиты цветочные газоны. При виде этого моря цветов Мелинда заволновалась. В ее время на ранчо жили только мужчины, и к цветам никто интереса не проявлял. Очевидно, здесь приложила руку женщина.
Чуть повернув голову, Мелинда ахнула от восхищения и приложила затянутую перчаткой руку ко рту: на холме возвышалась удивительной красоты двухэтажная асиенда.
То, что Мелинда увидела, превзошло все ее ожидания, и ей еще больше захотелось стать хозяйкой этого райского уголка.
Джекоб остановил лошадей перед широкой лестницей асиенды и, легко спрыгнув с козел, помог Мелинде и Кере сойти на землю.
Обе женщины стояли рядом, оглядываясь по сторонам, пока Джекоб выгружал из задней части фургона их чемоданы и баулы.
Со стороны кораля появился Тэннер и стал молча помогать Джекобу. Затем с чемоданом в одной руке он двинулся вверх по лестнице, кивком предложив женщинам следовать за ним.
Когда они пересекли широкую веранду и остановились перед двухстворчатой дверью, Тэннер поставил чемодан на пол, открыл дверь и с галантным поклоном произнес:
– Добро пожаловать на Ройс-ранчо, леди.
– Благодарю вас, сэр, – кокетливо ответила Мелинда.