KnigaRead.com/

Диана Фарр - Охотник за приданым

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Диана Фарр, "Охотник за приданым" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Соль в том, что я поддерживал дружбу с Бибом лишь потому, что он один из всех моих знакомых знал семью Фэрфакс. Старый ловкач обманом вынудил меня каждый четверг играть с ним в криббидж! Подумать только — я и вдруг играю в криббидж! Мне даже приходилось ему иногда поддаваться. — Плечи лорда Райвала сотрясались от хохота. — Я пытался убедить его познакомить меня с леди Оливией. А он догадался зачем. Он мне ни слова о ней не сказал, лишь твердил, что мы очень подходим друг другу. Да он провел меня, как мальчишку! Представляя себе выражение моего лица, когда я наконец увижу эту ведьму!

Оливии было не до смеха, но лорд, поглощенный своими мыслями, не заметил, что она в замешательстве.

— Похоже, старина Биб решил преподать мне урок! — Он ухмыльнулся. — Ничего у него не вышло, но не могу винить его за то, что он попытался. Видимо, он обожал леди Оливию со всеми ее недостатками. У Оливии перехватило дыхание.

— Да, скорее всего.

Бедный мистер Биб. Он ей тоже очень нравился.

— Ох, пора переходить к следующей по списку. Именно этого она и боялась, но заставила себя задать вопрос. Уж лучше знать.

— По какому списку? Вы ведь не планируете свои… победы?

Он слегка удивился и подмигнул ей:

— Вот как! Моя репутация бежит впереди меня.

На ее лице, по всей видимости, отразился ужас, потому что он ухмыльнулся.

— Я, конечно, негодяй, но не отпетый! Унизительно обнаружить, что все твои недостойные деяния дошли до прислуги. Да, репутация у меня явно не из лучших.

— Это уж точно, — фыркнула Оливия. — Вам должно быть стыдно.

— Само собой, — легко согласился он с невозмутимым видом. — Я наслаждался обществом многих женщин. Однако мне бы и в голову не пришло составлять список… э… экспонатов. Но теперь удовольствия по боку. Я намерен жениться. Следовательно, я составил список.

— Понятно. Список кандидаток на место жены.

— Правильно. Коротенький такой списочек. — Он с горечью усмехнулся. — Не могу себе позволить жениться на ком угодно.

Сердце у Оливии ушло в пятки.

— Полагаю, вам нужна богатая наследница?

— Конечно, — признался он. — Биб так и подумал. Не представляешь, какая сейчас нехватка наследниц на ярмарке невест. Все известные мне богатые женщины либо замужем, либо некрасивы, либо скучны.

Оливия изобразила на лице вежливое недоумение:

— Но всем известно, что леди Оливию не интересует брак. Она старая дева.

Он приподнял бровь. В глазах запрыгали смешинки.

— Она, может, и не интересуется. Но я обладаю даром убеждения.

Господи, этот мужчина представляет вполне реальную опасность. Огромную опасность. Оливия лихорадочно подумала, как же ей повезло. Этот роскошный мужчина мог войти в ее жизнь, а друг семьи представил бы его ей. Не знай она правды, влипла бы по самые уши. При одной мысли об этрм ей стало не по себе.

Но он откинулся назад, чувствуя себя превосходно в ее компании и наслаждаясь тем, что может выговориться перед благодарным слушателем.

— Старые девы, как правило, одиноки. И невинны. Они могут стать легкой добычей для человека, обладающего даром убеждения. Так же легко закоренелые холостяки могут отдать свое сердце сообразительной вдовушке.

Она выдавила улыбку:

— Пожалуй, вы правы.

— Леди Оливия занимала первую строчку в списке. Она заинтриговала меня. О ней ничего не известно, а выяснить что-либо чертовски трудно. Мне известен ее возраст, происхождение, где она живет, я знаю, что она возглавляет благотворительную организацию, названную в честь ее матери. Вот и все. Ничего о ее личной жизни, о внешности, о ней самой. Чем более загадочной она мне казалась, тем сильнее возбуждала мой интерес. Что-то вроде охотничьего азарта.

Гнев пробил огромную брешь в ее самообладании. Она изо всех сил пыталась сохранить сочувствующее выражение лица.

— Понимаю каким ударом было для вас узнать, что она уродина, как и все состоятельные женщины из вашего списка.

На секунду маска вежливой веселости соскользнула с его лица, а под ней оказались растерянность и уныние.

— Ну ладно. Я и не надеялся, что это придется мне по вкусу. — Он вновь обрел уверенность, одобрительно оглядел ее, и глаза его засверкали. — Но все сложилось не так уж плохо. Общаясь с тобой, я получил много полезной информации. И уж точно вдоволь позабавился: разговаривать с тобой намного интереснее, чем играть в криббидж с Бибом.

— Хороша забава! — От смеха у нее перехватило дыхание. — Сэр; мы заперты в подвале!

Прежде чем она разгадала его намерение, он слегка притиснул ее к стене. Она замерла и широко раскрыла глаза. Даже сквозь плотные юбки она ощущала прикосновение его тела.

Оливия лихорадочно размышляла, что бы предпринять, но в голову не приходило ни одной здравой мысли. Что должна сделать дерзкая горничная, если распутник зажал ее в углу? Об этом она понятия не имела. Она знала, как бы поступила в этом случае прекрасно воспитанная скромница Оливия Фэрфакс. Но ей вдруг расхотелось вести себя подобным образом.

Он изучал черты ее лица. Под его взглядом по ее телу пробегали медленные, жаркие волны удовольствия. Такое наслаждение испытывает гурман, вдыхая аромат превосходно приготовленной пищи, прежде чем отведает ее. Она знала, что он ее поцелует, боялась и в то же время желала этого.

Позволить или нет?

Конечно, нет! Что за безумная мысль!

Но ведь он не знает, кого будет целовать. Ее репутация не пострадает. Глаза ее были широко раскрыты. Понимая, что он бессовестно охотится за приданым, она не боялась потерять голову или вообразить, что у него серьезные намерения.

А какое замечательное могло быть приключение!

Оливия всю жизнь мечтала о приключениях. И вот у нее появился шанс. Самый отъявленный во всей Англии повеса собирается поцеловать ее! Заманчиво… Запретный плод… Удовольствие, которого она сознательно лишила себя, отказавшись от мысли о замужестве. Второго такого шанса у нее не будет. Она до конца жизни останется целомудренной.

Он прижимался, к ней всем телом, Оливия не сопротивлялась. Они смотрели друг другу в глаза.

Дрожа от предвкушения, она пыталась, взять себя в руки. Но он не целовал ее. Господи, ну почему он медлит? Он сводит ее с ума.

— Айви, — с мольбой в голосе прошептал он почти касаясь лицом ее лица, обдав ее горячим дыханием. Она подставила ему губы в ожидании поцелуя, охваченная неведомым ей доселе чувством, и уже готова была сама его поцеловать. Быть может, он догадался об этом и потому медлит, мучает ее?

Его губы легко коснулись ее лба, пробежали по щеке… Неземное блаженство. Оливия не могла унять дрожь. Его губы нежно и медленно скользили по ее щеке.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*